KudoZ home » English to Polish » Finance (general)

payable Net

Polish translation: płatne (w pełnej kwocie)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:46 May 16, 2005
English to Polish translations [PRO]
Finance (general)
English term or phrase: payable Net
all invoices are payable Net 30 days

co z tym netto? jak się płaci za te faktury? nie potrafię sobie tego ułożyć.
Marta28
Local time: 12:05
Polish translation:płatne (w pełnej kwocie)
Explanation:
Jest to standardowa forma płatności. Nabywca musi pokryć pełną kwotę faktury w wyznaczonym okresie.

Net: The full amount of the invoice is the “Net” amount. A term of Net 30 days means that if the invoice remains unpaid after thirty days, late charges may be applied by the vendor.
http://www.collierville.com/PurchProcedPP-030.htm

Payment terms are expressed in two parts:
A “Net” term, which says how long the University has to pay an invoice in full
A “Discount” term, which says what percentage of the invoice may be deducted if the University pays within a shorter time interval.
http://www.umich.edu/~purch/purch/payment_terms_explained.pd...

Following are the Valley Custom Door payment terms:
Net/30 Days - Full balance is due 30 days from the date of the invoice. Credit limits will be set for all open accounts.
http://www.valleycustomdoor.com/ordering.html

Bartek ma rację co do znaczenia tego terminu, ale użycie słowa "netto" w najlepszym razie nie znaczy nic, w najgorszym może być mylące - zrozumiane jako "kwota faktury netto" oznacza kwotę faktury bez podatku.

Wydaje mi się, że najlepszym odpowiednikiem byłoby w ogóle nie tłumaczyć: po polsku takie warunki płatności określa się po prostu: "termin płatności faktury wynosi"
http://tiny.pl/hl9t
lub
"faktura płatna w terminie", np.
http://www.uzp.gov.pl/biulety/2005/32/32_7224.html

Oczywiście, można dodać "w pełnej kwocie", "w całości", ale moim zdaniem byłoby to konieczne tylko w przypadku, gdy wymagane jest dokładne rozróżnienie.
...
Wiarygodne źródło wskazało mi jeszcze dyskusję na:
http://www.proz.com/kudoz/636113
więc przepraszam za wymądrzanie się :)
Selected response from:

Jabberwock
Poland
Local time: 12:05
Grading comment
dziękuje za pełne wyjaśnienie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1platne netto 3o dni
bartek
4płatne (w pełnej kwocie)
Jabberwock
3 +1płatne w terminie 30 dni (netto)
Adam Lankamer


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
payable net
płatne w terminie 30 dni (netto)


Explanation:
IMHO


Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 12:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3826

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dogandbone
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
payable net
platne netto 3o dni


Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/677113
netto znaczy bez upustu z tytułu wcze�niejszej płatno�ci.

bartek
Local time: 12:05
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 1347

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariusz Kuklinski
2833 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
payable net
płatne (w pełnej kwocie)


Explanation:
Jest to standardowa forma płatności. Nabywca musi pokryć pełną kwotę faktury w wyznaczonym okresie.

Net: The full amount of the invoice is the “Net” amount. A term of Net 30 days means that if the invoice remains unpaid after thirty days, late charges may be applied by the vendor.
http://www.collierville.com/PurchProcedPP-030.htm

Payment terms are expressed in two parts:
A “Net” term, which says how long the University has to pay an invoice in full
A “Discount” term, which says what percentage of the invoice may be deducted if the University pays within a shorter time interval.
http://www.umich.edu/~purch/purch/payment_terms_explained.pd...

Following are the Valley Custom Door payment terms:
Net/30 Days - Full balance is due 30 days from the date of the invoice. Credit limits will be set for all open accounts.
http://www.valleycustomdoor.com/ordering.html

Bartek ma rację co do znaczenia tego terminu, ale użycie słowa "netto" w najlepszym razie nie znaczy nic, w najgorszym może być mylące - zrozumiane jako "kwota faktury netto" oznacza kwotę faktury bez podatku.

Wydaje mi się, że najlepszym odpowiednikiem byłoby w ogóle nie tłumaczyć: po polsku takie warunki płatności określa się po prostu: "termin płatności faktury wynosi"
http://tiny.pl/hl9t
lub
"faktura płatna w terminie", np.
http://www.uzp.gov.pl/biulety/2005/32/32_7224.html

Oczywiście, można dodać "w pełnej kwocie", "w całości", ale moim zdaniem byłoby to konieczne tylko w przypadku, gdy wymagane jest dokładne rozróżnienie.
...
Wiarygodne źródło wskazało mi jeszcze dyskusję na:
http://www.proz.com/kudoz/636113
więc przepraszam za wymądrzanie się :)


Jabberwock
Poland
Local time: 12:05
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 30
Grading comment
dziękuje za pełne wyjaśnienie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search