KudoZ home » English to Polish » Finance (general)

outstanding balances on these legacy pool loans decline

Polish translation: zmniejsza się saldo należności z tytyłu otrzymanych pożyczek konsorcjalnych

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:07 Sep 2, 2006
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: outstanding balances on these legacy pool loans decline
Podaję kontekst:
As the outstanding balances on these legacy pool loans decline, the high cost, legacy fixed debt becomes an increasingly higher proportion of the total debt funding these loans, leaving little room for funding them with new at-market debt.

jest to pismo o pożyczkach konsorcjalnych

Proszę o pomoc
Kasiunia
Local time: 19:49
Polish translation:zmniejsza się saldo należności z tytyłu otrzymanych pożyczek konsorcjalnych
Explanation:
Propozycja. Legacy pool loans - dosłownie "odziedziczonych pożyczek konsorcjalnych" może lepiej w sensie prawnym, ale w tym kontekście "otrzymanych" brzmi chyba lepiej.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-09-03 01:29:14 GMT)
--------------------------------------------------

Winno być "z tytułu" - literówka
Selected response from:

Roman Kozierkiewicz
Local time: 19:49
Grading comment
Thank you!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1zmniejsza się saldo należności z tytyłu otrzymanych pożyczek konsorcjalnychRoman Kozierkiewicz


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zmniejsza się saldo należności z tytyłu otrzymanych pożyczek konsorcjalnych


Explanation:
Propozycja. Legacy pool loans - dosłownie "odziedziczonych pożyczek konsorcjalnych" może lepiej w sensie prawnym, ale w tym kontekście "otrzymanych" brzmi chyba lepiej.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-09-03 01:29:14 GMT)
--------------------------------------------------

Winno być "z tytułu" - literówka

Roman Kozierkiewicz
Local time: 19:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2626
Grading comment
Thank you!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariusz Kuklinski: zaciągniętych wcześniej
1 day13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search