triple-legged repo strategy

Polish translation: strategia odkupu ("repo") oparta na trzech składnikach

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

23:16 Nov 23, 2006
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Banking
English term or phrase: triple-legged repo strategy
Kontekst: Wypowiedź kogoś kto zarządza funduszem: "Listen, I am implementing a triple-legged repo strategy that brought you great returns so far. However, I have to tell you that the risk of the portfolio is such that, over the coming year, we could lose at least $1.1 billion in 1 case out of 20."
Repo wiem co znaczy, strategy - też ;), ale to *triple-legged*? No chyba nie trójnożna?
nasztata
Local time: 11:12
Polish translation:strategia odkupu ("repo") oparta na trzech składnikach
Explanation:
Termin finansowy
Selected response from:

Roman Kozierkiewicz
Local time: 11:12
Grading comment
Przyjmuję i dziękuję. A może Pan wie o jakie składniki chodzi (tak z czystej ciekawości)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5strategia odkupu ("repo") oparta na trzech składnikach
Roman Kozierkiewicz
3bardzo pewna/stabilna
Tomasz Ratajczak


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
strategia odkupu ("repo") oparta na trzech składnikach


Explanation:
Termin finansowy

Roman Kozierkiewicz
Local time: 11:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2665
Grading comment
Przyjmuję i dziękuję. A może Pan wie o jakie składniki chodzi (tak z czystej ciekawości)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bardzo pewna/stabilna


Explanation:
no to znaczy że stoi na trzech nogach a nie na dwóch i tak łatwo się nie "przewróci"

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-11-24 11:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

1 na 20 to niezbyt duże ryzyko według mnie ale to tu wygląda że porównanie robione z 4 nogami (zobacz "peer comment"). No i wtedy tłumaczenie będzie bardziej w stronę ryzyka.

Tomasz Ratajczak
Local time: 11:12
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: jak by była taka pewna, to czego ten gość ostrzega że w 1 przypadku na 20 są w plecy drobne 1,1 mld dolców?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  allp: jeśli to z tej strony: http://www.gsm.uci.edu/~jorion/oc/ntalib2.html to rzeczywiście chodzi tu o przeciwstawienie trzech nóg czterem, a nie dwóm - czyli "ryzykowna" - sorry, nie doczytałam wcześniej
6 hrs
  -> no tak, w tym przypadku to porównuje z 4 nogami, no i to wtedy niezbyt solidne.....
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search