KudoZ home » English to Polish » Finance (general)

redemption (of the security)

Polish translation: sprzedaż / zbycie (zabezpieczenia)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:07 Mar 27, 2007
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: redemption (of the security)
Dokument dotyczy akredytacji agencji płatniczych i innych jednostek, jak również rozliczenia rachunków funduszy rozwoju rolnictwa, w ramach finansowania Wspólnej Polityki Rolnej;

Procedures should be established which ensure:

(...) – the identification of the type of security (cash deposit, single- or block bank guarantee);
– timely initiation of recovery procedures where conditions have not been respected, and where necessary the timely ***redemption of the security***.
tabor
Poland
Local time: 10:10
Polish translation:sprzedaż / zbycie (zabezpieczenia)
Explanation:
moim zdaniem na to wychodzi

w przypadku postępowania windykacyjnego (recovery procedure) chodzi o szybkią sprzedaż zabzepieczenia

redemption w stosunku do akcji oznacza wykup / odkupienie

wg Jaślanów natomiast redemption of a pledge (security) = wykup zastawu

w tym wypadku (o ile dobrze rozumiem) podmiot posiadający zabezpieczenie dokonuje jego spieniężenia

HTH
Selected response from:

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 10:10
Grading comment
Serdecznie dziękuję Markowi, dziękuję Adamowi
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2sprzedaż / zbycie (zabezpieczenia)Marek Daroszewski (MrMarDar)
4zwolnienie (zabezpieczenia)
Adam Lankamer


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zwolnienie (zabezpieczenia)


Explanation:
hth

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 10:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3826

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marek Daroszewski (MrMarDar): czyżby nie było różnicy http://www.proz.com/kudoz/1816966 ; IMHO to bardziej w kierunku umorzenia ale musiałbym to sprawdzić...
14 mins
  -> wg mnie zabezpieczeń się nie umarza..., ale nawet jeśli, to ostateczny efekt jest taki sam i polega właśnie na zwolnieniu zabezpieczenia, gwarancji itd.
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
sprzedaż / zbycie (zabezpieczenia)


Explanation:
moim zdaniem na to wychodzi

w przypadku postępowania windykacyjnego (recovery procedure) chodzi o szybkią sprzedaż zabzepieczenia

redemption w stosunku do akcji oznacza wykup / odkupienie

wg Jaślanów natomiast redemption of a pledge (security) = wykup zastawu

w tym wypadku (o ile dobrze rozumiem) podmiot posiadający zabezpieczenie dokonuje jego spieniężenia

HTH


Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 10:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 403
Grading comment
Serdecznie dziękuję Markowi, dziękuję Adamowi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adam Lankamer: racja, w kontekście windykacji przez podmiot, któremu przyznano zabezpieczenie, chyba rzeczywiście nie chodzi o zwolnienie; zwolnienie pasowałoby w kontekście wykupu zastawu przez podmiot przyznający zabezpieczenie
6 mins
  -> dzięki

agree  Roman Kozierkiewicz: Jestem za "zbyciem"
1 hr
  -> dzięki!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search