20:28 Apr 4, 2007 |
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wojciech Wołoszyk Poland Local time: 14:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | kaucja gwarancyjna w umowie najmu / gwarancja stopy zwrotu na inwestycji w nieruchomość komercyjną |
|
kaucja gwarancyjna w umowie najmu / gwarancja stopy zwrotu na inwestycji w nieruchomość komercyjną Explanation: niezbędny szerszy kontekst w sieci często wystepuje w znaczeniu: A promise by the developer, guaranteeing a certain level of return on an investment property. Usually stated as a percentage of the purchase price. It usually relates to investment properties bought prior to completion of the project. www.beachproperties.com.au/window/index.cfm czyli jako "GWARANCJA STOPY ZWROTU NA INWESTYCJI W NIERUCHOMOŚĆ W POSTACI CZYNSZU NAJMU" Ale w podanym króciutkim kontekście może równie dobrze oznaczać np. kaucję gwarancyjną przewidzianą umową najmu -------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2007-04-04 21:21:51 GMT) -------------------------------------------------- no to może "gwarancja bankowa służąca zabezpieczeniu umowy najmu" |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.