07:15 Nov 3, 2008 |
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / sprawozdania finansowe | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Swift Translation Local time: 10:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | według kosztu |
| ||
4 +1 | w cenie nabycia |
| ||
4 | po koszcie nabycia |
| ||
4 | po kosztach własnych |
|
po koszcie nabycia Explanation: Jedyny koszt, jaki przychodzi mi na myśl w przedstawionym kontekście. Może określenie "at cost" jest specjalnie podane, aby zaznaczyć, iż udziały/akcje nie są wykazywane po wartości godziwej, jak nakazuje to MSR 39. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
w cenie nabycia Explanation: imho |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
według kosztu Explanation: Takie jest oficjalne tłumaczenie tego terminu w MSR. Widziałam jeszcze we frazie "Według kosztu (ceny nabycia)" Reference: http://www.e-rachunkowosc.pl/artykul.php?view=872 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
po kosztach własnych Explanation: koszt nie zawsze ogranicza się do ceny czy ceny nabycia, np jeśli kupię akcje za $1000 a broker bierze prowizję $100, to mój koszt jest $1100, a cena nabycia jest nadal $1000. Odstąpienie "at cost" oznaczałoby tu $1100 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.