KudoZ home » English to Polish » Finance (general)

co-signing for a loan

Polish translation: poręczenie pożyczki

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:co-signing for a loan
Polish translation:poręczenie pożyczki
Entered by: Witold Chocholski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:14 Nov 14, 2008
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: co-signing for a loan
Tekst jest o tyle niejasny, że mam wrażenie, ale nie mam pewności, że osoba druga podpsująca się ma odpowiedzialność za spłacenie tej pożyczki jeśli pożyczający jej nie spłaci. Czy to jest żyrant po polsku?
Lota
United States
Local time: 21:25
poręczenie pożyczki
Explanation:
Żeby terminologicznie było sensownie :-)

Żyrant i poręczyciel: http://www.bankier.pl/slownik/kredyty/zyrant_poreczyciel.htm...

Osobiście wolę "poręczenie" niż "żyrowanie".
Selected response from:

Witold Chocholski
Poland
Local time: 06:25
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3poręczenie pożyczki
Witold Chocholski
4żyrantPolangmar


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
żyrant


Explanation:
http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2548451

Polangmar
Poland
Local time: 06:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2532
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
poręczenie pożyczki


Explanation:
Żeby terminologicznie było sensownie :-)

Żyrant i poręczyciel: http://www.bankier.pl/slownik/kredyty/zyrant_poreczyciel.htm...

Osobiście wolę "poręczenie" niż "żyrowanie".

Witold Chocholski
Poland
Local time: 06:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 77
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roman Kozierkiewicz
3 hrs
  -> Dziękuję

agree  Katarzyna Mroczyńska: poręczenie pożyczki, żyrowanie nie jest raczej używane w kontekście urzędowym tylko potocznym
12 hrs
  -> Dziękuję, słuszna uwaga.

agree  Magdalena Piłat
23 hrs
  -> Dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 23, 2008 - Changes made by Witold Chocholski:
Field (specific)Law (general) » Finance (general)
Nov 23, 2008 - Changes made by Witold Chocholski:
Edited KOG entry<a href="/profile/21947">Lota's</a> old entry - "co-signing for a loan" » "poręczenie pożyczki"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search