emanated from

Polish translation: mieć pokrycie (w postaci zablokowanych środków) na rachunku bankowym

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:emanate from a bank account
Polish translation:mieć pokrycie (w postaci zablokowanych środków) na rachunku bankowym
Entered by: Polangmar

18:21 Feb 2, 2009
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: emanated from
X tried to open a bank account using a bank's draft from another bank and adding a substantial amount in cash. He claimed that the bankers draft emanated from a bank account that had been closed.
anula 78
ma pokrycie/zabezpieczenie (w postaci zablokowanych środków)
Explanation:
na rachunku bankowym, który został zamknięty/zlikwidowany

Po polsku w czasie teraźniejszym, gdyż forma przeszła "emanated" jest użyta tylko ze względów gramatycznych (następstwo czasów w mowie zależnej).

http://tinyurl.com/bgmdx6
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 13:25
Grading comment
dziekuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ma pokrycie/zabezpieczenie (w postaci zablokowanych środków)
Polangmar
3 -1pochodził
~Ania~
3 -1został wyemitowany
Jerzy Matwiejczuk


Discussion entries: 6





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
pochodził


Explanation:
Np. tak

~Ania~
United Kingdom
Local time: 12:25
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: 1. Czek nie może pochodzić z rachunku. 2. Użycie czasu przeszłego w tłumaczeniu jest błędem gramatycznym. 3. Po wpisaniu do wyszukiwarki "emanated" można znaleźć więcej informacji. 4. Sorry.:)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
został wyemitowany


Explanation:
Albo tak

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 13:25
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 294

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: 1. Czeku nie można wyemitować z rachunku. 2. Użycie czasu przeszłego w tłumaczeniu jest błędem gramatycznym. 3. Po wpisaniu do wyszukiwarki "emanated" można znaleźć więcej informacji. || OK, "sorry" deleted.
1 hr
  -> Still don't know why "sorry"?
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ma pokrycie/zabezpieczenie (w postaci zablokowanych środków)


Explanation:
na rachunku bankowym, który został zamknięty/zlikwidowany

Po polsku w czasie teraźniejszym, gdyż forma przeszła "emanated" jest użyta tylko ze względów gramatycznych (następstwo czasów w mowie zależnej).

http://tinyurl.com/bgmdx6

Polangmar
Poland
Local time: 13:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2532
Grading comment
dziekuję
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search