KudoZ home » English to Polish » Finance (general)

back-end load

Polish translation: opłata za wykup(ienie)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:49 Dec 15, 2010
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: back-end load
Witam, mam problem z powyższym, a kontekst jest następujący: All back end loads will be payable to XX.
Xeena
Local time: 01:48
Polish translation:opłata za wykup(ienie)
Explanation:
w statutach funduszy w Polsce stosuje się nazwy:
opłata za wykup
opłata za wykupienie

W polskich FIZ-ach w przypadku wykupu/wykupienia jednoznacznie oznacza to przedterminową wypłatę. W przypadku gdy fundusz jest likwidowany zgodnie z planem, certyfikaty są umarzane, a środki wypłacane są bez jakiejkolwiek prowizji.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-12-16 16:10:40 GMT)
--------------------------------------------------

przyznam się, że zakładałem, że chodzi o closed-end fund i tak ukierunkowana jest moja odpowiedź. Opłata umorzeniowa jest w funduszach otwartych, i rzeczywiście tłumaczyłbym to na angielski jako redemption fee. Zresztą to już chyba jest na ProZ.
Przy czym niestety i opłata za wykupienie i opłata umorzeniowa to opłaty typu "back-end load".
Selected response from:

rzima
Local time: 01:48
Grading comment
Dziękuję za wyczerpującą odpowiedź! Bardzo mi to pomogło!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4opłata za wykup(ienie)
rzima
4fundusz inwestycyjny pobierający prowizję od sprzedaży papierów wartościowych
Małgorzata Szczypińska, PhD
3prowizja odroczona w czasie
Marcin Ściebura


Discussion entries: 2





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
prowizja odroczona w czasie


Explanation:
Propozycja

Celowo nie użyłem terminu opłata umożeniowa, gdyż wydaje mi się on zbyt wieloznaczny.


    Reference: http://www.progress24.pl/slownik.dhtml
Marcin Ściebura
Hungary
Local time: 01:48
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: umorzeniowa
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fundusz inwestycyjny pobierający prowizję od sprzedaży papierów wartościowych


Explanation:
tak podaje słownik terminów biznesowych R. Kozierkiewicza;



Małgorzata Szczypińska, PhD
Poland
Local time: 01:48
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  rzima: a jak to się ma do kontekstu?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
opłata za wykup(ienie)


Explanation:
w statutach funduszy w Polsce stosuje się nazwy:
opłata za wykup
opłata za wykupienie

W polskich FIZ-ach w przypadku wykupu/wykupienia jednoznacznie oznacza to przedterminową wypłatę. W przypadku gdy fundusz jest likwidowany zgodnie z planem, certyfikaty są umarzane, a środki wypłacane są bez jakiejkolwiek prowizji.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-12-16 16:10:40 GMT)
--------------------------------------------------

przyznam się, że zakładałem, że chodzi o closed-end fund i tak ukierunkowana jest moja odpowiedź. Opłata umorzeniowa jest w funduszach otwartych, i rzeczywiście tłumaczyłbym to na angielski jako redemption fee. Zresztą to już chyba jest na ProZ.
Przy czym niestety i opłata za wykupienie i opłata umorzeniowa to opłaty typu "back-end load".

rzima
Local time: 01:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 764
Grading comment
Dziękuję za wyczerpującą odpowiedź! Bardzo mi to pomogło!
Notes to answerer
Asker: Ok, ale jest też coś takiego jak opłata umorzeniowa, i wtedy co redemption fee?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search