restated on 2009/2010 basis

Polish translation: przeliczone wg zasad z roku 2009/2010

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:restated on 2009/2010 basis
Polish translation:przeliczone wg zasad z roku 2009/2010
Entered by: Magdalena Rogala
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:54 Dec 20, 2010
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: restated on 2009/2010 basis
Przypis do tabelki pokazującej obroty działów firmy za kolejne lata obrotowe (ten akurat przypis odnosi się do tytułu kolumny "2008/2009").
Magdalena Rogala
Poland
Local time: 12:46
przeliczone wg zasad z roku 2009/2010
Explanation:
tak jest bardzo ogólnie - bez dodatkowego kontekstu trudno o precyzję.
Być może powinno być "podziału" zamiast "zasad", jeśli nastąpiły zmiany w podziale obrotów między działami. Ale trudno wyrokować z powyższego, czy zmienił się podział przychodów, czy sposób rozpoznawania/zaliczania przychodów, czy jeszcze coś innego. Prawdopodobnie chodzi o rachunkowość/sprawozdawczość wewnętrzną, także bardzo różne rzeczy mogły się zmienić.

"zasady" brzmią dla mnie najogólniej
Selected response from:

rzima
Local time: 12:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2przeliczone wg zasad z roku 2009/2010
rzima
3przeliczono w odniesieniu do roku bazowego 2009/2010
Roman Kozierkiewicz
3przeliczone w ujęciu 2009/2010
jerzywroblewski


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
przeliczone wg zasad z roku 2009/2010


Explanation:
tak jest bardzo ogólnie - bez dodatkowego kontekstu trudno o precyzję.
Być może powinno być "podziału" zamiast "zasad", jeśli nastąpiły zmiany w podziale obrotów między działami. Ale trudno wyrokować z powyższego, czy zmienił się podział przychodów, czy sposób rozpoznawania/zaliczania przychodów, czy jeszcze coś innego. Prawdopodobnie chodzi o rachunkowość/sprawozdawczość wewnętrzną, także bardzo różne rzeczy mogły się zmienić.

"zasady" brzmią dla mnie najogólniej

rzima
Local time: 12:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 764

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krzysztof Kajetanowicz: tak, zdecydowanie w tym kierunku bym poszedł.
1 hr
  -> dziękuję

agree  Polangmar
14 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
przeliczone w ujęciu 2009/2010


Explanation:
Wydaje mi się, że chodzi o porównanie wyników różnych lat w oparciu o jakąś wspólną podstawę (np. po to, żeby uwzględnić inflację, stopy procentowe itp.)

jerzywroblewski
Local time: 12:46
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 91
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
przeliczono w odniesieniu do roku bazowego 2009/2010


Explanation:
Propozycja

Roman Kozierkiewicz
Local time: 12:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2673
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search