KudoZ home » English to Polish » Finance (general)

give a credit for any savings

Polish translation: pomniejszyć wynagrodzenie o wszelkie oszczędności

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:give a credit for any savings
Polish translation:pomniejszyć wynagrodzenie o wszelkie oszczędności
Entered by: annie_t
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:09 Sep 21, 2011
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: give a credit for any savings
The Center may order changes within the general scope of this Agreement at any time by written notice to the Consultant. Changes within the scope of this Agreement include, but are not limited to, things such as the place of delivery. The Consultant shall comply with the notice upon receipt. The Consultant shall be compensated for any additional costs incurred as the result of such order and shall give the Center a credit for any savings. Said compensation shall be determined by mutual agreement between the Center and the Consultant in writing.
annie_t
Local time: 08:22
pomniejszyć wynagrodzenie o wszelkie oszczędności
Explanation:
propozycja

Początkowo myślałem o zwrocie oszczędności, ale "give credit" sugeruje, że nie będzie płatności w gotówce. Stąd "pomniejszyć wynagrodzenie".
Selected response from:

rzima
Local time: 08:22
Grading comment
pięknie dziękuję:)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4pomniejszyć wynagrodzenie o wszelkie oszczędności
rzima


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pomniejszyć wynagrodzenie o wszelkie oszczędności


Explanation:
propozycja

Początkowo myślałem o zwrocie oszczędności, ale "give credit" sugeruje, że nie będzie płatności w gotówce. Stąd "pomniejszyć wynagrodzenie".

rzima
Local time: 08:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 764
Grading comment
pięknie dziękuję:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search