GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:31 Oct 6, 2013 |
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Serenadele Poland Local time: 21:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | włączając wszystkie naliczone (narosłe) przychody z tytułu odsetek |
| ||
4 -1 | dotychczasowe |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
dotychczasowe Explanation: "Exceptions can be variable bonds, for which the new interest rate is unknown on the given exchange day, and hence the value of the aliquot interest income for the settlement regime applicable to automatic trades pursuant to Article 5 (6) of Exchange Rules, Part XIII: "Stock Events" is also unknown." Przyznam rację Polangmarowi w tym sensie, że faktycznie gdy stopa nie jest stała, to odsetki nie są proprocjonalne. Lepiej pasowałoby zatem "dotychczasowe". Mam nadzieję, że ukrytą odpowiedź widać, ponieważ ona też trochę wnosi do tematu. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2013-10-06 18:14:03 GMT) -------------------------------------------------- Albo "dotychczas naliczone". Chyba że Polangmar ma lepszy pomysł, jestem otwarty. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2013-10-06 19:51:04 GMT) -------------------------------------------------- Wytłumaczyłem wyżej, przy "proporcjonalne". Nie było to jednak dobre tłumaczenie, ponieważ odsetki nie zawsze są naliczanie liniowo - na przykład w przypadku zmiennej stopy procentowej. Dlatego należało tłumaczenie uogólnić - na przykład do "dotychczasowe" lub "dotychczas należne". Od każdej kolejnej próby tłumaczenia oczekuję analizy logicznej, a nie argumentów w rodzaju "nie ma takiego miasta Lądyn". -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2013-10-06 20:07:01 GMT) -------------------------------------------------- Kluczem do zrozumienia mojego argumentu jest zrozumienie słowa "liniowo". Proszę sobie sprawdzić w słowniku, z którego drogi Ktoś wziął dosłowne tłumaczenie angielskiego terminu. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2013-10-06 20:14:55 GMT) -------------------------------------------------- Określenie "proporcjonalne" ma sens wyłącznie w przypadku zależności liniowych. Stąd w przypadku np. czynszu za część miesiąca byłoby dopuszczalne. Obligacje często mają jednak oprocentowanie naliczane nieliniowo, zmienne - stąd posłużenie się nim byłoby nadużyciem. Dlatego pytanie Polangmara było jak najbardziej na miejscu. To samo uwaga yastee - mogą być należne, chociaż niekoniecznie fizycznie naliczone na jakimś rachunku. Każda kolejna próba powinna zmierzać do doprecyzowania znaczenia poprzez analizę kontekstu, zakresu znaczeniowego, celowości, logiki itd. Argumenty w rodzaju "nie znalazłem tego w słowniku" uważam natomiast za niecelowe w przypadku terminów, które w danym kontekście w języku polskim nie istnieją. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2013-10-06 20:27:39 GMT) -------------------------------------------------- http://www.kb.cz/en/dictionary/a/index.shtml - tu jest wyjaśniony sam sens określenia aliquot w odniesieniu do odsetek. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2013-10-06 20:32:49 GMT) -------------------------------------------------- Z tego, że posługują się tym określeniem Germanie, Słowacy i Czesi, należy raczej wnioskować, że jest to angielska kalka językowa określenia funkcjonującego na terenie Austrowęgier - na nasze szczęście Czesi dokładnie wytłumaczyli, o co im chodzi. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2013-10-06 23:12:44 GMT) -------------------------------------------------- Czy naprawdę po 15 latach pracy w zawodzie muszę na poważnie zajmować się zarzutami w rodzaju "w słowniku znalazłem co innego"? Litości. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2013-10-06 23:14:26 GMT) -------------------------------------------------- Kompromitujecie się panowie. Otwieracie słownik, ale w najmniejszym nawet stopniu nie dążycie do zrozumienia problemu. |
| |