KudoZ home » English to Polish » Finance (general)

performance bond call responsibility

Polish translation: obowiązek złożenia wezwania do zapłaty ołaty gwarancyjnej

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:18 Nov 6, 2003
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: performance bond call responsibility
kontekstu brak: jako jedna z wad systemu:
Locking in a Fixed Selling Price - Selling Futures
Jakub Szacki
Poland
Local time: 14:05
Polish translation:obowiązek złożenia wezwania do zapłaty ołaty gwarancyjnej
Explanation:
to jest tricky, ja wiem o co chodzi, ale nie wiem, czy potrafię to dobrze powiedzieć po polsku:
otóż performance bond to tzw. 'gwarancja należytego wykonania'. Przy zawieraniu kontraktów terminowych na giełdzie też się taką opłatę gwarancyjną wpłaca, a 'call responsibility' to to, że ktoś będzie musiał złożyć wezwanie do zapłaty takiej gwarancji, czy opłaty gwarancyjnej.

Tak mi się to widzi.
HTH
Magda

PS właśnie znalazłam taki słowniczek, którego jeszcze nie znam

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2003-11-06 16:48:00 GMT)
--------------------------------------------------

miało być opłaty...
Selected response from:

Magda Dziadosz
Poland
Local time: 14:05
Grading comment
Dzieki, choc zdaje sie, ze 'call' to miala byc opcja kupna. Pzdr. Q
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4zastaw gwarancyjny (PB) zobowiązuję (stronę...)
Araksia Sarkisian
4obowiązek złożenia wezwania do zapłaty ołaty gwarancyjnej
Magda Dziadosz


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
obowiązek złożenia wezwania do zapłaty ołaty gwarancyjnej


Explanation:
to jest tricky, ja wiem o co chodzi, ale nie wiem, czy potrafię to dobrze powiedzieć po polsku:
otóż performance bond to tzw. 'gwarancja należytego wykonania'. Przy zawieraniu kontraktów terminowych na giełdzie też się taką opłatę gwarancyjną wpłaca, a 'call responsibility' to to, że ktoś będzie musiał złożyć wezwanie do zapłaty takiej gwarancji, czy opłaty gwarancyjnej.

Tak mi się to widzi.
HTH
Magda

PS właśnie znalazłam taki słowniczek, którego jeszcze nie znam

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2003-11-06 16:48:00 GMT)
--------------------------------------------------

miało być opłaty...


    Reference: http://216.239.41.104/search?q=cache:zNBnYgbW9gMJ:www.wne.uw...
Magda Dziadosz
Poland
Local time: 14:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 197
Grading comment
Dzieki, choc zdaje sie, ze 'call' to miala byc opcja kupna. Pzdr. Q
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zastaw gwarancyjny (PB) zobowiązuję (stronę...)


Explanation:
PB zmusza do (zobowiązuje do..) zapłaty wg kontraktu ...

Przy kontraktach tzn. "futures" strona kupująca wymaga od strony sprzedającej zobowiązania (e.g. 2% od ogólnej sumy kontraktu, przy cenach "fixed") jako zastawu gwarancyjnego, powszechnie zwanego Performance Bond (PB).

I tu wracając do naszych "baranów":
zastaw gwarancyjny (PB) zobowiązuję (stronę...) do złożenia konkretnej sumy (przy kontraktach paliwowych - ogromne sumy...), aby udowodnić swe czyste intencje, a poważnie, zagwarantować kupującemu, że jest w posiadaniu odpowiedniego towaru w odp. ilościach.

Na początku lat 90-ch tłumaczyłam bardzo dużo kontraktów, i praktycznie w każdym z nich 2% PB występował jako warunek do uzgodnienia i podpisania przez strony.

Locking in a Fixed Selling Price - oznacza, że te 2% będą (lub są) uzgodnione w cene sprzedaży.

Just guessing....:) Może ty masz to zupełnie z innej opery...:)))

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 14 mins (2003-11-07 11:33:40 GMT)
--------------------------------------------------

A poprawnie wygląda to tak:

\"Performance Bond\" - \"obligacja pod wywiązanie się z kontraktu\": instrument finansowy, którego celem jest zapewnienie prawidłowego wykonania usługi kontraktowej. Jeśli to nie nastąpi, to wówczas bank gwarantujacy lub emitujący taką obligację będzie musiał dokonać płatności kompensującej.\"

Słownik Reutera: Międzynarodowe Terminy Ekonomiczne i Finansowe.
Tytuł oryginału: Reuters Glossary: International Economic and Financial Terms.
Przełożył: Bogusław Jeznach
Konsultanci: dr Jerzy Malec, dr Cezary Stypułkowski, dr Krzysztof Szamałek (!...):)
Warszawa, 1992

Araksia Sarkisian
Poland
Local time: 14:05
Works in field
Native speaker of: Native in ArmenianArmenian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 9
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 1, 2006 - Changes made by Magda Dziadosz:
Field (specific)(none) » Finance (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search