KudoZ home » English to Polish » Finance (general)

acceptance-free debitingq

Polish translation: debetowanie/obciążanie konta bez uprzednej zgody lub zatwierdzenia

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:acceptance-free debitingq
Polish translation:debetowanie/obciążanie konta bez uprzednej zgody lub zatwierdzenia
Entered by: Frank Szmulowicz, Ph. D.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:35 Dec 18, 2016
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: acceptance-free debitingq
If it is necessary to perform conversion of any sum of money from debt currency into account currency for the purpose of acceptance-free debiting from Borrower's account...
PJ999
Poland
debetowanie/obciażanie konta bez uprzednej zgody lub zatwierdzenia
Explanation:
Tłumacząc z rosyjskiego

5.2.7. Correct any record errors under the Account, if
such errors are made by the Bank and if there are no
doubts thereof, by crediting or acceptance-free debiting
of the Account without any additional consent or
confirmation of the Client
.

5.2.7. В случае бесспорно ошибочной записи,
произведенной Банком, осуществлять исправления по
Счёту, путем кредитования или безакцептного
дебетования Счёта без получения дополнительного
разрешения или подтверждения Клиента


http://www.evrofinance.ru/files/eng/docs/d6_eng.pdf
Selected response from:

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 16:26
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1debetowanie/obciażanie konta bez uprzednej zgody lub zatwierdzenia
Frank Szmulowicz, Ph. D.


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
debetowanie/obciażanie konta bez uprzednej zgody lub zatwierdzenia


Explanation:
Tłumacząc z rosyjskiego

5.2.7. Correct any record errors under the Account, if
such errors are made by the Bank and if there are no
doubts thereof, by crediting or acceptance-free debiting
of the Account without any additional consent or
confirmation of the Client
.

5.2.7. В случае бесспорно ошибочной записи,
произведенной Банком, осуществлять исправления по
Счёту, путем кредитования или безакцептного
дебетования Счёта без получения дополнительного
разрешения или подтверждения Клиента


http://www.evrofinance.ru/files/eng/docs/d6_eng.pdf

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 16:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 626
Grading comment
Dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roman Kozierkiewicz: atliczno, drug Frank
7 hrs
  -> Bal'szoje spasibo, moj charoszyj drug Roman. Ja oczeń rad szto wy so mnoj sogłasilis'. Wsjewo charoszewo!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 29, 2016 - Changes made by Frank Szmulowicz, Ph. D.:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search