Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:10 Aug 9, 2006
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to Polish translations [PRO] Food & Drink
English term or phrase:drained weight vs fill weight
Andrzeju, "fill weight" definiuje się jako: the weight of the solid portion of product without the liquid prior to thermal processing
Natomiast "drained weight" to: drained weight of the product which is defined as the weight of the solid portion of the product with the liquid drained after thermal processing
Masz może jakąś inną propozycję? Pozdrawiam
Automatic update in 00:
2 hrs confidence:
masa odcieku vs. masa całkowita
Explanation: Tak jest na opakowaniach
Andrzej Lejman Local time: 04:53 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 80
209 days confidence:
masa odcieku vs masa wsadu
Explanation: po prostu.
barrt Local time: 04:53 Specializes in field Native speaker of: Polish