KudoZ home » English to Polish » Food & Drink

product giveaway

Polish translation: niezapłacona (nieopłacona) przez klienta (kupującego) nadwyżka

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:59 Nov 28, 2006
English to Polish translations [PRO]
Food & Drink / Przetwórstwo miesne
English term or phrase: product giveaway
Wyjasnienie: Product above the stated weight is commonly designated as giveaway.
magry
Local time: 18:43
Polish translation:niezapłacona (nieopłacona) przez klienta (kupującego) nadwyżka
Explanation:
Moim zdaniem chodzi o to, że klient płaci zgodnie z informacją na opakowaniu, jezeli w rzeczywistosci w opakowaniu jest więcej produktu to producent za ta nadwyżkę nie otrzymuje zapłaty (patrz str www)

Pozdrawiam Staszek

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-11-28 15:07:13 GMT)
--------------------------------------------------

Jezeli to nie jest wynikiem celowego dzialania, to raczej nie można mówić o upominkach, reklamie, itd... poniewaz są one wszystkie wynikiem dzialania celowego. Może więc po prostu nadwyżka (nadwyżka produktu) bez pozostalej części która zdradza wlasciwą odpowiedź.
Selected response from:

Stanislaw Czech, MCIL
United Kingdom
Local time: 18:43
Grading comment
Znaczeniowo sie zgadza, ale skorzystalam z sugestii Marka.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2niezapłacona (nieopłacona) przez klienta (kupującego) nadwyżka
Stanislaw Czech, MCIL
4gratis
Rafal Korycinski
4produkt/wyrob... upominek/bonus reklamowy
polsKArina
4produkt bezpłatny
Tomasz Ratajczak


Discussion entries: 3





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
produkt bezpłatny


Explanation:
albo też za darmo / prezent; wygląda też na to że często nie tłumaczone, tak tylko "giveaway"

Tomasz Ratajczak
Local time: 19:43
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rafal Korycinski: W Polsce nigdy nie widziałem na żadnym produkcie opisu "giveaway". Owszem słyszałem takie sformułowanie wśród marketingowców, opowiadających o robieniu "draftu printałtu", ale chyba to nie jest po polsku :-)
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
produkt/wyrob... upominek/bonus reklamowy


Explanation:
Produkt w tym kontekscie jest gratisowy, darmowy. Ale postawiony w kontekscie handlowym wygląda inaczej, upominek wyrobowy. Nie wiem czy łączyłabym product z giveaway.
Produkt powyżej... ...przeznaczony jest jako upominek/bonus reklamowy.

polsKArina
United States
Local time: 13:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gratis


Explanation:
Na opakowaniach zazwyczaj jest napisane +x% gratis.
Na przykład na kakale "Puchatek". które pija moje dzieci: +25% gratis. Czasami gramatura opakowania podawana jest łącznie, czasami w postaci: "masa netto 500g + 125 g".

Słowo "gratis" ma też znaczenie rzeczownikowe - np. w makro jest "punkt wydawania gratisów"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-11-28 07:15:23 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze jedno: moim zdanie słowo giveaway może po angielsku oznaczać również dodatkowe (mniejsze) opakowanie dołączone bezpłatnie - to równiez mieści się w znazceniu słowa gratis. Natomiast gratis oznacza również inny produkt dołączony do podstawowego produktu (np. kubek dołączony do herbaty Lipton) - nie wiem czy tutaj "giveaway" będzie pasowało :-(

Rafal Korycinski
Poland
Local time: 19:43
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
niezapłacona (nieopłacona) przez klienta (kupującego) nadwyżka


Explanation:
Moim zdaniem chodzi o to, że klient płaci zgodnie z informacją na opakowaniu, jezeli w rzeczywistosci w opakowaniu jest więcej produktu to producent za ta nadwyżkę nie otrzymuje zapłaty (patrz str www)

Pozdrawiam Staszek

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-11-28 15:07:13 GMT)
--------------------------------------------------

Jezeli to nie jest wynikiem celowego dzialania, to raczej nie można mówić o upominkach, reklamie, itd... poniewaz są one wszystkie wynikiem dzialania celowego. Może więc po prostu nadwyżka (nadwyżka produktu) bez pozostalej części która zdradza wlasciwą odpowiedź.


    Reference: http://www.adeptscience.co.uk/products/qands/monitor/payback...
Stanislaw Czech, MCIL
United Kingdom
Local time: 18:43
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 10
Grading comment
Znaczeniowo sie zgadza, ale skorzystalam z sugestii Marka.
Notes to answerer
Asker: Rozumiem na czym rzecz polega, problem w tym, ze jedno z pytan do przetlumaczenia brzmi What does the term "giveaway" mean?Wiec po polsku to nie moze byc termin opisowy, bo wtedy pytanie o jego znaczenie nie mialoby sensu. Zastanawiam sie, czy w polskim funkcjonuje pojedynczy termin, który okresla to zjawisko.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marek Daroszewski (MrMarDar): tutaj http://www.findarticles.com/p/articles/mi_m3741/is_7_49/ai_7... dokładne wytłumaczenie; nie wiem czy jest polski odpowiednik tegoż, ale gdybym musiał to też bym powiedział 'nadwyżka'
6 hrs
  -> Dziękuję :-)

agree  Rafal Korycinski: Niech żyje kontekst!
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search