KudoZ home » English to Polish » Food & Drink

sirloin

Polish translation: rostbef

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sirloin (beef)
Polish translation:rostbef
Entered by: Piotr Turski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:18 Jan 22, 2003
English to Polish translations [PRO]
Food & Drink / Food
English term or phrase: sirloin
Beef cuts... tenderloin, top loin, sirloin, top round, eye of round, tip, or flank steak.
Piotr Turski
Poland
Local time: 18:51
wszystko tylko nie polędwica
Explanation:
wystarczy spojrzeć tu: http://www.ansi.okstate.edu/resource-room/meats/cutsofbeef/b... by zobaczyć że jedynie tenderloin (czyli fillet mignon) jest tym co my rozumiemy przez polędwicę wołową - różne pokazane tam sirloin steaks mają gnaty i tłuszcz
sprawa jest w ogóle dość beznadziejna ze względu na kompletnie odmienne sposoby rozbioru tak wołu jak i wieprza.
Piotrze, wydrukuj obrazek z tego linku i wal do rzeźnika, choć i to wiele nie pomoże bo skoro u nas jest 7 czy 8 rodzajów wołowiny a w USA blisko trzydzieści to sam pan wisz
Selected response from:

pidzej
Poland
Local time: 18:51
Grading comment
Komentarz (ten sam do moich wszystkich pytań o mięso): Bardzo trudno było mi wybrać zwycięzców, głównie ze względów merytorycznych. Otóż to samo zwierzę kroi się w obcych krajach inaczej niż u nas. (Dochodzą do tego różnice pomiędzy North American cut i British cut, nie wspominając o coupe parisienne). Problem bardzo podobny jak w przypadku nazw kolorów (np. jak tłumaczyć purple): chodzi tu o arbitralny podział pewnej całości, odmienny w różnych kulturach/językach. Linie podziału przebiegają inaczej. Co ma począć tłumacz? Moją skórę uratowało to, że: 1) w tłumaczonym tekście kwestia miała marginalne znaczenie, lecz przede wszystkim: 2) tłumaczyłem LISTĘ terminów, składających się na wspomnianą całość. W takim przypadku linie podziału nie są tak istotne. Ważne, żeby odtworzyć ową całość, choć z konieczności z innych elementów.

Konkrety: znalazłem kilkujęzyczny, ilustrowany leksykon elementów wołowych, niestety raczej niedoskonały pod względem językowym: http://www.polskie-mieso.pl/deutsch/3_serwis/Leksykon/moje_mieso.htm
Co do sirloin ? w źródłach wspomina się, że jest to gorsza jakościowo część np. od short loin ? im bliżej udźca, tym gorsze. Dlatego zdecydowałem się w przypadku wołowiny na rostbef (właśnie ze ww. leksykonem), a wieprzowiny ? schab.
W Angielskim i francuskim słowniku obrazkowym rzeczywiście nie wspomina się o sirloin w odniesieniu do wieprzowiny.

Dziękuję wszystkim. Przy okazji nasunęły mi się pewne przemyślenia co do KudoZ, z którymi podzielę się na forum polskim.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2polędwica wołowa
lim0nka
5 +1polędwica wołowa
Magda Dziadosz
4tytułem uzupełnienia
leff
3wszystko tylko nie polędwicapidzej


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
polędwica wołowa


Explanation:
PWN/Oxford

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-23 00:13:12 (GMT)
--------------------------------------------------

tja... według tegoż słownika tenderloin to po prostu polędwica...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-23 00:34:59 (GMT)
--------------------------------------------------

sirloin = szponder
tenderloin = polędwica

(wg Stanisławskiego)

lim0nka
United Kingdom
Local time: 17:51
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  leff
36 mins
  -> dziękuję :)

agree  Piotr Kurek
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
polędwica wołowa


Explanation:
PWN Oxford

Magda

Magda Dziadosz
Poland
Local time: 18:51
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  leff
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tytułem uzupełnienia


Explanation:
jak wynika z poniższej definicji angielskiej, 'sirloin' to cały lędżwiowy odcinek kręgosłupa, natomiast 'tenderloin' to sam najdelikatniejszy (i najgrubszy mięsień)

"sirloin

Definition: This cut of beef lies between the very tender short loin and the much tougher round. As would be expected, the meat cuts from the portion near the short loin are more tender than those closer to the round. Sirloin is usually cut into steaks or roasts. Bone removed, the cuts are referred to by the names of the three main muscles. Top sirloin is a continuation of the tender top loin muscle of the short loin. The tenderloin is part of the tenderest muscle (which also continues from the short loin) and the bottom sirloin, which is part of the same (less tender) sirloin tip muscle found in the round. The best-known bone-in sirloin steaks (in order of tenderness) are pinbone, flat bone, round bone and wedge bone."

I tak a propos uzupełnienia u lim0nki - widać wyraźnie, że Stanisławski nie ma wielkiego pojęcia o kuchni - szponder nie ma nic wspólnego z polędwicą - przecież to wołowina z części żebrowej, doskonała na zupę i ewentualnie sztukę mięs.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-23 14:53:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Ponieważ Pidzej dalej mi niedowierza (a ma po prostu marną tablicę), to wymienię 14 elementów rozbioru samej tuszy wołowej: polędwica, udziec, rostbef, łata, pręga tylna, ogon, łopatka, szyja, mostek, szponder, karkówka, rozbratel, antrykot, pręga przednia. Sam udziec rozbiera się jeszcze na co najmniej 5 części: krzyżową, zrazową wewnętrzną, zrazową zewnętrzną,, skrzydło i ligawę. Jeśli dodać do tego takie drobiazgi jak np. to, że cała część lędźwiowo brzuszna tuszy, po odcięciu udźca i polędwicy nosi nazwę łojówki, krzyżową dzieli się jeszcze często na górną, dolną i środkową. czy polędwicę na głowę, środek i końcówkę, to chyba nie ma powodów do narzekania na małą ilość elementów rozbioru wołowiny. Myślę że próbując wymienić wszelkie możliwe kombinacje bez trudu można przekroczyć tę liczbę 30 elementów :-)


    Reference: http://www.foodtv.com/terms/tt-r2/0,4474,1821,00.html
leff
Local time: 18:51
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 95

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  pidzej: tablice mam tylko angielską z oklahoma state U. i obstaję przy swoim - to są rzeczy nieprzekładalne (patrz uzupełnienie do Canadian bacon)
15 hrs
  -> Ja nie twierdzę, że wszystko się da przełożyć, tylko że powodem wcale nie jest ubóstwo naszej nomenklatury rzeźniczej. To nie jest sytuacja 7 vs. 30 elementów, tylko 30 vs. 30, ale nie w pełni ze sobą zgodne.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wszystko tylko nie polędwica


Explanation:
wystarczy spojrzeć tu: http://www.ansi.okstate.edu/resource-room/meats/cutsofbeef/b... by zobaczyć że jedynie tenderloin (czyli fillet mignon) jest tym co my rozumiemy przez polędwicę wołową - różne pokazane tam sirloin steaks mają gnaty i tłuszcz
sprawa jest w ogóle dość beznadziejna ze względu na kompletnie odmienne sposoby rozbioru tak wołu jak i wieprza.
Piotrze, wydrukuj obrazek z tego linku i wal do rzeźnika, choć i to wiele nie pomoże bo skoro u nas jest 7 czy 8 rodzajów wołowiny a w USA blisko trzydzieści to sam pan wisz

pidzej
Poland
Local time: 18:51
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Komentarz (ten sam do moich wszystkich pytań o mięso): Bardzo trudno było mi wybrać zwycięzców, głównie ze względów merytorycznych. Otóż to samo zwierzę kroi się w obcych krajach inaczej niż u nas. (Dochodzą do tego różnice pomiędzy North American cut i British cut, nie wspominając o coupe parisienne). Problem bardzo podobny jak w przypadku nazw kolorów (np. jak tłumaczyć purple): chodzi tu o arbitralny podział pewnej całości, odmienny w różnych kulturach/językach. Linie podziału przebiegają inaczej. Co ma począć tłumacz? Moją skórę uratowało to, że: 1) w tłumaczonym tekście kwestia miała marginalne znaczenie, lecz przede wszystkim: 2) tłumaczyłem LISTĘ terminów, składających się na wspomnianą całość. W takim przypadku linie podziału nie są tak istotne. Ważne, żeby odtworzyć ową całość, choć z konieczności z innych elementów.

Konkrety: znalazłem kilkujęzyczny, ilustrowany leksykon elementów wołowych, niestety raczej niedoskonały pod względem językowym: http://www.polskie-mieso.pl/deutsch/3_serwis/Leksykon/moje_mieso.htm
Co do sirloin ? w źródłach wspomina się, że jest to gorsza jakościowo część np. od short loin ? im bliżej udźca, tym gorsze. Dlatego zdecydowałem się w przypadku wołowiny na rostbef (właśnie ze ww. leksykonem), a wieprzowiny ? schab.
W Angielskim i francuskim słowniku obrazkowym rzeczywiście nie wspomina się o sirloin w odniesieniu do wieprzowiny.

Dziękuję wszystkim. Przy okazji nasunęły mi się pewne przemyślenia co do KudoZ, z którymi podzielę się na forum polskim.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  leff: e tam, sam mogę od ręki wymienić z 15 rodzajów wołowiny - różnice nie są aż tak duże, choć istotnie są
7 mins
  -> np przednia i zadnia? nawet nasz swojsko brzmiący rozbef nie wystepuje na tej mojej tablicy
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search