top round

Polish translation: skrzydło (część udźca wołowego)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:top round (beef)
Polish translation:skrzydło (część udźca wołowego)
Entered by: Piotr Turski

23:18 Jan 22, 2003
English to Polish translations [PRO]
Food & Drink / Food
English term or phrase: top round
Beef cuts... tenderloin, top loin, sirloin, top round, eye of round, tip, or flank steak.
Piotr Turski
Poland
Local time: 17:12
skrzydło
Explanation:
"The top round, which lies on the inside of the leg, is the most tender of the four muscles in the round."

"Skrzydło - element gastronomiczny uzyskiwany z udźca wołowego. Można z niego przyrządzać potrawysmażone, pieczone i duszone"
[Leksykon sztuki kulinarnej]
Selected response from:

leff
Local time: 17:12
Grading comment
Komentarz (ten sam do moich wszystkich pytań o mięso): Bardzo trudno było mi wybrać zwycięzców, głównie ze względów merytorycznych. Otóż to samo zwierzę kroi się w obcych krajach inaczej niż u nas. (Dochodz± do tego różnice pomiędzy North American cut i British cut, nie wspominaj±c o coupe parisienne). Problem bardzo podobny jak w przypadku nazw kolorów (np. jak tłumaczyć purple): chodzi tu o arbitralny podział pewnej cało¶ci, odmienny w różnych kulturach/językach. Linie podziału przebiegaj± inaczej. Co ma pocz±ć tłumacz? Moj± skórę uratowało to, że: 1) w tłumaczonym tek¶cie kwestia miała marginalne znaczenie, lecz przede wszystkim: 2) tłumaczyłem LISTĘ terminów, składaj±cych się na wspomnian± cało¶ć. W takim przypadku linie podziału nie s± tak istotne. Ważne, żeby odtworzyć ow± cało¶ć, choć z konieczno¶ci z innych elementów.

Konkrety: znalazłem kilkujęzyczny, ilustrowany leksykon elementów wołowych, niestety raczej niedoskonały pod względem językowym: http://www.polskie-mieso.pl/deutsch/3_serwis/Leksykon/moje_mieso.htm
Co do sirloin ? w Ľródłach wspomina się, że jest to gorsza jako¶ciowo czę¶ć np. od short loin ? im bliżej udĽca, tym gorsze. Dlatego zdecydowałem się w przypadku wołowiny na rostbef (wła¶nie ze ww. leksykonem), a wieprzowiny ? schab.
W Angielskim i francuskim słowniku obrazkowym rzeczywi¶cie nie wspomina się o sirloin w odniesieniu do wieprzowiny.

Dziękuję wszystkim. Przy okazji nasunęły mi się pewne przemy¶lenia co do KudoZ, z którymi podzielę się na forum polskim.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4skrzydło
leff


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
skrzydło


Explanation:
"The top round, which lies on the inside of the leg, is the most tender of the four muscles in the round."

"Skrzydło - element gastronomiczny uzyskiwany z udźca wołowego. Można z niego przyrządzać potrawysmażone, pieczone i duszone"
[Leksykon sztuki kulinarnej]



    Reference: http://www.foodtv.com/terms/tt-r2/0,4474,2838,00.html
leff
Local time: 17:12
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 95
Grading comment
Komentarz (ten sam do moich wszystkich pytań o mięso): Bardzo trudno było mi wybrać zwycięzców, głównie ze względów merytorycznych. Otóż to samo zwierzę kroi się w obcych krajach inaczej niż u nas. (Dochodz± do tego różnice pomiędzy North American cut i British cut, nie wspominaj±c o coupe parisienne). Problem bardzo podobny jak w przypadku nazw kolorów (np. jak tłumaczyć purple): chodzi tu o arbitralny podział pewnej cało¶ci, odmienny w różnych kulturach/językach. Linie podziału przebiegaj± inaczej. Co ma pocz±ć tłumacz? Moj± skórę uratowało to, że: 1) w tłumaczonym tek¶cie kwestia miała marginalne znaczenie, lecz przede wszystkim: 2) tłumaczyłem LISTĘ terminów, składaj±cych się na wspomnian± cało¶ć. W takim przypadku linie podziału nie s± tak istotne. Ważne, żeby odtworzyć ow± cało¶ć, choć z konieczno¶ci z innych elementów.

Konkrety: znalazłem kilkujęzyczny, ilustrowany leksykon elementów wołowych, niestety raczej niedoskonały pod względem językowym: http://www.polskie-mieso.pl/deutsch/3_serwis/Leksykon/moje_mieso.htm
Co do sirloin ? w Ľródłach wspomina się, że jest to gorsza jako¶ciowo czę¶ć np. od short loin ? im bliżej udĽca, tym gorsze. Dlatego zdecydowałem się w przypadku wołowiny na rostbef (wła¶nie ze ww. leksykonem), a wieprzowiny ? schab.
W Angielskim i francuskim słowniku obrazkowym rzeczywi¶cie nie wspomina się o sirloin w odniesieniu do wieprzowiny.

Dziękuję wszystkim. Przy okazji nasunęły mi się pewne przemy¶lenia co do KudoZ, z którymi podzielę się na forum polskim.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search