KudoZ home » English to Polish » Food & Drink

eye of round

Polish translation: mięso zrazowe (część udźca wołowego)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:eye of round (beef)
Polish translation:mięso zrazowe (część udźca wołowego)
Entered by: Piotr Turski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:19 Jan 22, 2003
English to Polish translations [PRO]
Food & Drink / Food
English term or phrase: eye of round
Beef cuts... tenderloin, top loin, sirloin, top round, eye of round, tip, or flank steak.
Piotr Turski
Poland
Local time: 05:57
zrazowa wewnętrzna
Explanation:
"The well-flavored eye of the round is the least tender muscle, although many mistakenly think otherwise because it looks like the tenderloin."

"Zrazowa wewnętrzna - element gastronomiczny z udźca wołowego, obejmujący mięsień półbłoniasty; nadaje się zarówno do pieczenia, jak i smażenia. Doskonałe są z tego elementu zrazy."
[Leksykon sztuki kulinarnej]

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-23 01:14:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Może zresztą chodzić ogólnie o mięso zrazowe - zrazową wewnętrzną oraz zrazową zewnętrzną (mięsień dwugłowy) - bo tylko ten element może z wyglądu przypominać polędwicę. Konfuzja może wynikać stąd, że u nich udziec ma 4 części: top round, bottom round, eye of the round i heel of the round, a u nas na 5 części: krzyżowa, skrzydło, obie zrazowe i ligawę.
Selected response from:

leff
Local time: 05:57
Grading comment
Komentarz (ten sam do moich wszystkich pytań o mięso): Bardzo trudno było mi wybrać zwycięzców, głównie ze względów merytorycznych. Otóż to samo zwierzę kroi się w obcych krajach inaczej niż u nas. (Dochodz± do tego różnice pomiędzy North American cut i British cut, nie wspominaj±c o coupe parisienne). Problem bardzo podobny jak w przypadku nazw kolorów (np. jak tłumaczyć purple): chodzi tu o arbitralny podział pewnej cało¶ci, odmienny w różnych kulturach/językach. Linie podziału przebiegaj± inaczej. Co ma pocz±ć tłumacz? Moj± skórę uratowało to, że: 1) w tłumaczonym tek¶cie kwestia miała marginalne znaczenie, lecz przede wszystkim: 2) tłumaczyłem LISTĘ terminów, składaj±cych się na wspomnian± cało¶ć. W takim przypadku linie podziału nie s± tak istotne. Ważne, żeby odtworzyć ow± cało¶ć, choć z konieczno¶ci z innych elementów.

Konkrety: znalazłem kilkujęzyczny, ilustrowany leksykon elementów wołowych, niestety raczej niedoskonały pod względem językowym: http://www.polskie-mieso.pl/deutsch/3_serwis/Leksykon/moje_mieso.htm
Co do sirloin ? w Ľródłach wspomina się, że jest to gorsza jako¶ciowo czę¶ć np. od short loin ? im bliżej udĽca, tym gorsze. Dlatego zdecydowałem się w przypadku wołowiny na rostbef (wła¶nie ze ww. leksykonem), a wieprzowiny ? schab.
W Angielskim i francuskim słowniku obrazkowym rzeczywi¶cie nie wspomina się o sirloin w odniesieniu do wieprzowiny.

Dziękuję wszystkim. Przy okazji nasunęły mi się pewne przemy¶lenia co do KudoZ, z którymi podzielę się na forum polskim.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1zrazowa wewnętrzna
leff


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
zrazowa wewnętrzna


Explanation:
"The well-flavored eye of the round is the least tender muscle, although many mistakenly think otherwise because it looks like the tenderloin."

"Zrazowa wewnętrzna - element gastronomiczny z udźca wołowego, obejmujący mięsień półbłoniasty; nadaje się zarówno do pieczenia, jak i smażenia. Doskonałe są z tego elementu zrazy."
[Leksykon sztuki kulinarnej]

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-23 01:14:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Może zresztą chodzić ogólnie o mięso zrazowe - zrazową wewnętrzną oraz zrazową zewnętrzną (mięsień dwugłowy) - bo tylko ten element może z wyglądu przypominać polędwicę. Konfuzja może wynikać stąd, że u nich udziec ma 4 części: top round, bottom round, eye of the round i heel of the round, a u nas na 5 części: krzyżowa, skrzydło, obie zrazowe i ligawę.


    Reference: http://www.foodtv.com/terms/tt-r2/0,4474,2838,00.html
leff
Local time: 05:57
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 95
Grading comment
Komentarz (ten sam do moich wszystkich pytań o mięso): Bardzo trudno było mi wybrać zwycięzców, głównie ze względów merytorycznych. Otóż to samo zwierzę kroi się w obcych krajach inaczej niż u nas. (Dochodz± do tego różnice pomiędzy North American cut i British cut, nie wspominaj±c o coupe parisienne). Problem bardzo podobny jak w przypadku nazw kolorów (np. jak tłumaczyć purple): chodzi tu o arbitralny podział pewnej cało¶ci, odmienny w różnych kulturach/językach. Linie podziału przebiegaj± inaczej. Co ma pocz±ć tłumacz? Moj± skórę uratowało to, że: 1) w tłumaczonym tek¶cie kwestia miała marginalne znaczenie, lecz przede wszystkim: 2) tłumaczyłem LISTĘ terminów, składaj±cych się na wspomnian± cało¶ć. W takim przypadku linie podziału nie s± tak istotne. Ważne, żeby odtworzyć ow± cało¶ć, choć z konieczno¶ci z innych elementów.

Konkrety: znalazłem kilkujęzyczny, ilustrowany leksykon elementów wołowych, niestety raczej niedoskonały pod względem językowym: http://www.polskie-mieso.pl/deutsch/3_serwis/Leksykon/moje_mieso.htm
Co do sirloin ? w Ľródłach wspomina się, że jest to gorsza jako¶ciowo czę¶ć np. od short loin ? im bliżej udĽca, tym gorsze. Dlatego zdecydowałem się w przypadku wołowiny na rostbef (wła¶nie ze ww. leksykonem), a wieprzowiny ? schab.
W Angielskim i francuskim słowniku obrazkowym rzeczywi¶cie nie wspomina się o sirloin w odniesieniu do wieprzowiny.

Dziękuję wszystkim. Przy okazji nasunęły mi się pewne przemy¶lenia co do KudoZ, z którymi podzielę się na forum polskim.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robert Ćwik: Nie jest to przypadkiem antrykot? Zwłasza to porównanie do "tenderloin"...
17 hrs
  -> absolutnie nie - 'round' to z całą pewnością udziec

agree  Zofia Kluz: po prostu LIGAWA WOŁOWA czyli wewnętrzny mięsień udźca wołu
1832 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 1, 2005 - Changes made by leff:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search