KudoZ home » English to Polish » Food & Drink

flank steak

Polish translation: łata (mięso wołowe)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:flank steak (beef)
Polish translation:łata (mięso wołowe)
Entered by: Piotr Turski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:20 Jan 22, 2003
English to Polish translations [PRO]
Food & Drink / Food
English term or phrase: flank steak
Beef cuts... tenderloin, top loin, sirloin, top round, eye of round, tip, or flank steak.
Piotr Turski
Poland
Local time: 10:41
łata wołowa
Explanation:
flank to jest po polsku łata (nie wiem gdzie anatomicznie ten fragment się znajduje, ale w sprzedaży są takie kawałki mięsa...)
PWN Oxford: też łata

Magda
Selected response from:

Magda Dziadosz
Poland
Local time: 10:41
Grading comment
Komentarz (ten sam do moich wszystkich pytań o mięso): Bardzo trudno było mi wybrać zwycięzców, głównie ze względów merytorycznych. Otóż to samo zwierzę kroi się w obcych krajach inaczej niż u nas. (Dochodz± do tego różnice pomiędzy North American cut i British cut, nie wspominaj±c o coupe parisienne). Problem bardzo podobny jak w przypadku nazw kolorów (np. jak tłumaczyć purple): chodzi tu o arbitralny podział pewnej cało¶ci, odmienny w różnych kulturach/językach. Linie podziału przebiegaj± inaczej. Co ma pocz±ć tłumacz? Moj± skórę uratowało to, że: 1) w tłumaczonym tek¶cie kwestia miała marginalne znaczenie, lecz przede wszystkim: 2) tłumaczyłem LISTĘ terminów, składaj±cych się na wspomnian± cało¶ć. W takim przypadku linie podziału nie s± tak istotne. Ważne, żeby odtworzyć ow± cało¶ć, choć z konieczno¶ci z innych elementów.

Konkrety: znalazłem kilkujęzyczny, ilustrowany leksykon elementów wołowych, niestety raczej niedoskonały pod względem językowym: http://www.polskie-mieso.pl/deutsch/3_serwis/Leksykon/moje_mieso.htm
Jest też oczywi¶cie doskonały Cook?s Thesaurus: http://www.foodsubs.com
Co do sirloin ? w Ľródłach wspomina się, że jest to gorsza jako¶ciowo czę¶ć np. od short loin ? im bliżej udĽca, tym gorsze. Dlatego zdecydowałem się w przypadku wołowiny na rostbef (wła¶nie ze ww. leksykonem), a wieprzowiny ? schab.
W Angielskim i francuskim słowniku obrazkowym rzeczywi¶cie nie wspomina się o sirloin w odniesieniu do wieprzowiny.

Dziękuję wszystkim. Przy okazji nasunęły mi się pewne przemy¶lenia co do KudoZ, którymi podzielę się na forum polskim.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3łata wołowa
Magda Dziadosz
5 +1to tylko uzupełnienie odpowiedzi Magdy
leff


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
łata wołowa


Explanation:
flank to jest po polsku łata (nie wiem gdzie anatomicznie ten fragment się znajduje, ale w sprzedaży są takie kawałki mięsa...)
PWN Oxford: też łata

Magda

Magda Dziadosz
Poland
Local time: 10:41
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Komentarz (ten sam do moich wszystkich pytań o mięso): Bardzo trudno było mi wybrać zwycięzców, głównie ze względów merytorycznych. Otóż to samo zwierzę kroi się w obcych krajach inaczej niż u nas. (Dochodz± do tego różnice pomiędzy North American cut i British cut, nie wspominaj±c o coupe parisienne). Problem bardzo podobny jak w przypadku nazw kolorów (np. jak tłumaczyć purple): chodzi tu o arbitralny podział pewnej cało¶ci, odmienny w różnych kulturach/językach. Linie podziału przebiegaj± inaczej. Co ma pocz±ć tłumacz? Moj± skórę uratowało to, że: 1) w tłumaczonym tek¶cie kwestia miała marginalne znaczenie, lecz przede wszystkim: 2) tłumaczyłem LISTĘ terminów, składaj±cych się na wspomnian± cało¶ć. W takim przypadku linie podziału nie s± tak istotne. Ważne, żeby odtworzyć ow± cało¶ć, choć z konieczno¶ci z innych elementów.

Konkrety: znalazłem kilkujęzyczny, ilustrowany leksykon elementów wołowych, niestety raczej niedoskonały pod względem językowym: http://www.polskie-mieso.pl/deutsch/3_serwis/Leksykon/moje_mieso.htm
Jest też oczywi¶cie doskonały Cook?s Thesaurus: http://www.foodsubs.com
Co do sirloin ? w Ľródłach wspomina się, że jest to gorsza jako¶ciowo czę¶ć np. od short loin ? im bliżej udĽca, tym gorsze. Dlatego zdecydowałem się w przypadku wołowiny na rostbef (wła¶nie ze ww. leksykonem), a wieprzowiny ? schab.
W Angielskim i francuskim słowniku obrazkowym rzeczywi¶cie nie wspomina się o sirloin w odniesieniu do wieprzowiny.

Dziękuję wszystkim. Przy okazji nasunęły mi się pewne przemy¶lenia co do KudoZ, którymi podzielę się na forum polskim.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  leff: jak najbardziej, a znajduje się w dolnej tylnej części tuszy, bezpośrednio pod rostbefem (i polędwicą)
47 mins
  -> znać smakosza...:)

agree  Piotr Kurek
7 hrs

agree  bartek
8 hrs

neutral  pidzej: nie da się z łaty zrobić steku
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
to tylko uzupełnienie odpowiedzi Magdy


Explanation:
"flank steak

Definition: Long, thin and fibrous, this boneless cut of beef comes from the animal's lower hindquarters. It's usually tenderized by marinating, then broiled or grilled whole. In the case of London broil, the flank steak is cut and cooked in large pieces, then thinly sliced across the grain"

"flank = the fleshy side of a person or animal between the ribs and the hip"
[Webster's]

"Łata - część brzuszna tylnej ćwierćtuszy wołowej, odcięta od rostbefu"
[Leksykon sztuki kulinarnej]

Jak widać Amerykanie nic sobie nie robią z zastrzeżeń Pidzeja i jak najbardziej robią steki z niewątpliwej łaty wołowej




    Reference: http://www.foodtv.com/terms/tt-r2/0,4474,2513,00.html
leff
Local time: 10:41
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 95

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pidzej: http://www.yellowsheet.com/retail/flank_steak.htm - rzeczywiście typowa łata
1 hr
  -> dzięki - doceniam :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search