KudoZ home » English to Polish » Food & Drink

sirloin (pork)

Polish translation: schab (wieprzowina)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sirloin (pork)
Polish translation:schab (wieprzowina)
Entered by: Piotr Turski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:25 Jan 22, 2003
English to Polish translations [Non-PRO]
Food & Drink / Food
English term or phrase: sirloin (pork)
Pytam jeszcze raz, bo moze u swini sie to inaczej nazywa niz u wolu.
"When choosing pork, look to tenderloin, sirloin, rib chops, lean boneless ham, or Canadian bacon."
Piotr Turski
Poland
Local time: 07:15
schab
Explanation:
a polędwiczki wieprzowe to ledwie dodatek do schabu (tylnego jeśli się nie mylę)
Selected response from:

pidzej
Poland
Local time: 07:15
Grading comment
Komentarz (ten sam do moich wszystkich pytań o mięso): Bardzo trudno było mi wybrać zwycięzców, głównie ze względów merytorycznych. Otóż to samo zwierzę kroi się w obcych krajach inaczej niż u nas. (Dochodz± do tego różnice pomiędzy North American cut i British cut, nie wspominaj±c o coupe parisienne). Problem bardzo podobny jak w przypadku nazw kolorów (np. jak tłumaczyć purple): chodzi tu o arbitralny podział pewnej cało¶ci, odmienny w różnych kulturach/językach. Linie podziału przebiegaj± inaczej. Co ma pocz±ć tłumacz? Moj± skórę uratowało to, że: 1) w tłumaczonym tek¶cie kwestia miała marginalne znaczenie, lecz przede wszystkim: 2) tłumaczyłem LISTĘ terminów, składaj±cych się na wspomnian± cało¶ć. W takim przypadku linie podziału nie s± tak istotne. Ważne, żeby odtworzyć ow± cało¶ć, choć z konieczno¶ci z innych elementów.

Konkrety: znalazłem kilkujęzyczny, ilustrowany leksykon elementów wołowych, niestety raczej niedoskonały pod względem językowym: http://www.polskie-mieso.pl/deutsch/3_serwis/Leksykon/moje_mieso.htm
Jest też oczywi¶cie doskonały Cook?s Thesaurus: http://www.foodsubs.com
Co do sirloin ? w Ľródłach wspomina się, że jest to gorsza jako¶ciowo czę¶ć np. od short loin ? im bliżej udĽca, tym gorsze. Dlatego zdecydowałem się w przypadku wołowiny na rostbef (wła¶nie ze ww. leksykonem), a wieprzowiny ? schab.
W Angielskim i francuskim słowniku obrazkowym rzeczywi¶cie nie wspomina się o sirloin w odniesieniu do wieprzowiny.

Dziękuję wszystkim. Przy okazji nasunęły mi się pewne przemy¶lenia co do KudoZ, którymi podzielę się na forum polskim.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6polędwica wieprzowa
Magda Dziadosz
3schab
pidzej
1hmm...
PAS


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
polędwica wieprzowa


Explanation:
wieprz ma jak najbardziej polędwicę :=)

Magda

Magda Dziadosz
Poland
Local time: 07:15
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  pidzej: tylko że robi się ją ze schabu, i zostają polędwiczki
5 mins
  -> no tego nie wiem. Zresztą zależy czy mówimy o mięsie w rzeźni, czy na stole..

agree  lim0nka: ale w sklepach jest polędwica wieprzowa i wołowa
1 hr

agree  leff: tylko wieprzowa rzadko jest całkiem surowa, najczęściej jest sprzedawana wędzona
1 hr

agree  Maciej Andrzejczak
7 hrs

agree  bartek
8 hrs

agree  Pawel Czernecki
8 hrs

agree  Robert Ćwik
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
hmm...


Explanation:
pewien Amerykanin (ekspert mięsny - b. dobry) zwrócił mi uwagę, że sirloin jest _tylko_ wołowy, a u świnki jest tenderloin.

mój słownik technologii mięsa za to mówi: sirloin - polędwica wołowa
ale już: tenderloin - polędwica

PAS
Local time: 07:15
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  leff: No to się mylił :-) Webster's twierdzi "sirloin = a choice cut of meat, esp. of beef, from the loin end just in front of the rump", a więc 'szczególnie', ale nie 'tylko' wołowa
2 hrs
  -> no tak - i tu dyskusja o teorii i praktyce. nie upieram się oczywiście, ale to jest człowiek, który był właścicielem b. dużego zakładu przez kilkadziesiąt lat...
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
schab


Explanation:
a polędwiczki wieprzowe to ledwie dodatek do schabu (tylnego jeśli się nie mylę)

pidzej
Poland
Local time: 07:15
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Komentarz (ten sam do moich wszystkich pytań o mięso): Bardzo trudno było mi wybrać zwycięzców, głównie ze względów merytorycznych. Otóż to samo zwierzę kroi się w obcych krajach inaczej niż u nas. (Dochodz± do tego różnice pomiędzy North American cut i British cut, nie wspominaj±c o coupe parisienne). Problem bardzo podobny jak w przypadku nazw kolorów (np. jak tłumaczyć purple): chodzi tu o arbitralny podział pewnej cało¶ci, odmienny w różnych kulturach/językach. Linie podziału przebiegaj± inaczej. Co ma pocz±ć tłumacz? Moj± skórę uratowało to, że: 1) w tłumaczonym tek¶cie kwestia miała marginalne znaczenie, lecz przede wszystkim: 2) tłumaczyłem LISTĘ terminów, składaj±cych się na wspomnian± cało¶ć. W takim przypadku linie podziału nie s± tak istotne. Ważne, żeby odtworzyć ow± cało¶ć, choć z konieczno¶ci z innych elementów.

Konkrety: znalazłem kilkujęzyczny, ilustrowany leksykon elementów wołowych, niestety raczej niedoskonały pod względem językowym: http://www.polskie-mieso.pl/deutsch/3_serwis/Leksykon/moje_mieso.htm
Jest też oczywi¶cie doskonały Cook?s Thesaurus: http://www.foodsubs.com
Co do sirloin ? w Ľródłach wspomina się, że jest to gorsza jako¶ciowo czę¶ć np. od short loin ? im bliżej udĽca, tym gorsze. Dlatego zdecydowałem się w przypadku wołowiny na rostbef (wła¶nie ze ww. leksykonem), a wieprzowiny ? schab.
W Angielskim i francuskim słowniku obrazkowym rzeczywi¶cie nie wspomina się o sirloin w odniesieniu do wieprzowiny.

Dziękuję wszystkim. Przy okazji nasunęły mi się pewne przemy¶lenia co do KudoZ, którymi podzielę się na forum polskim.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search