KudoZ home » English to Polish » Food & Drink

Nutrient content claims and health claims

Polish translation: deklaracja wartości odżywczych i deklaracja wartości zdrowotnych

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Nutrient content claims and health claims
Polish translation:deklaracja wartości odżywczych i deklaracja wartości zdrowotnych
Entered by: bartek
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:26 Oct 9, 2004
English to Polish translations [PRO]
Marketing - Food & Drink / badania
English term or phrase: Nutrient content claims and health claims
ma być na etykiecie produktu
jest to u mnie pusty punkt w wyliczance, nic nie ma poniżej.
Znalazlam cos takiego:

The Association believes nutrient content claims and health claims should support and promote the importance of consuming a variety of foods and a balanced meal plan. Health claim labeling should assist the public in integrating specific food products into a well-balanced diet, avoiding distortion of dietary habits and the preoccupation with specific foods, food components, or health problems.
jak się to ma do oznaczeń na etykietach?
bartek
Local time: 03:41
deklaracja warto¶ci odżywczych i deklaracja warto¶ci zdrowotnych
Explanation:
Przejrzałam polskie akty prawne, ale nie znalazłam analogicznych regulacji. Problem polega na tym, że nutrient content claims i health claims s± w amerykańskim prawie bardzo dokładnie zdefiniowane; nutrient content claims na przykład ograniczaj± się do konkretnych terminów: free, high, low, more, reduced, lite; health claims natomiast musz± zawierać nazwę składnika i nazwę choroby, której ten składnik zapobiega. Proponowałabym więc wymy¶lenie dwóch polskich nazw, które będ± sugerować odbiorcy, że chodzi o konkretnie zdefiniowane informacje.
Selected response from:

Hanna Burdon
United Kingdom
Local time: 02:41
Grading comment
Dzięki, tak poszło :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3deklaracja warto¶ci odżywczych i deklaracja warto¶ci zdrowotnych
Hanna Burdon
4twierdzenia dotycz±ce zawarto¶ci składników odżywczych......
maciejm


Discussion entries: 3





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
twierdzenia dotycz±ce zawarto¶ci składników odżywczych......


Explanation:
.....oraz korzzystnego działania zdrowotnego

M

--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-09 17:54:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Ja myślę, że tam powinien być dwukropek. I widzę to tak:

\"Zawartość składników odżywczych i działanie zdrowotne:\"

I dalej np. następuje

\"Zawiera witaminę X, która (jak wskazują badania.....) dodatnio wpływa na inteligencję\"

M


maciejm
Poland
Local time: 03:41
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hanna Burdon: Te terminy s± bardzo dokładnie zdefiniowane, np. tu: http://www.cfsan.fda.gov/~dms/hclaims.html
1 hr
  -> Co tylko potwierdza moją interpretację. Nie chodzi bowiem o to co w takim "claimie" ma być, tylko jak taki claim nazwać po polsku.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
nutrient content claims and health claims
deklaracja warto¶ci odżywczych i deklaracja warto¶ci zdrowotnych


Explanation:
Przejrzałam polskie akty prawne, ale nie znalazłam analogicznych regulacji. Problem polega na tym, że nutrient content claims i health claims s± w amerykańskim prawie bardzo dokładnie zdefiniowane; nutrient content claims na przykład ograniczaj± się do konkretnych terminów: free, high, low, more, reduced, lite; health claims natomiast musz± zawierać nazwę składnika i nazwę choroby, której ten składnik zapobiega. Proponowałabym więc wymy¶lenie dwóch polskich nazw, które będ± sugerować odbiorcy, że chodzi o konkretnie zdefiniowane informacje.


    Reference: http://www.cfsan.fda.gov/~dms/hclaims.html
    Reference: http://gastrona.pl/global/lib/news.php?id=504&page=2
Hanna Burdon
United Kingdom
Local time: 02:41
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 52
Grading comment
Dzięki, tak poszło :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jakub Szacki: brzmi rozsadnie
1 hr

agree  Malgorzata Kazmierczak
1 hr

agree  Marek Daroszewski (MrMarDar)
430 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search