KudoZ home » English to Polish » General / Conversation / Greetings / Letters

social shield(s)

Polish translation: tu: "tarcza przed ludźmi"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:social shield
Polish translation:tu: "tarcza przed ludźmi"
Entered by: anglista
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:21 Jan 22, 2003
English to Polish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / general
English term or phrase: social shield(s)
ten termin zaproponowano jako odpowiednik "osłon socjalnych"; chyba się to nie potwierdzi, a szukając tego przy okazji znalazłam w sieci konteksty zupełnie inne; jak rozumiecie ten termin w poniższych cytatach?

1. Unlike me, Emily seems to attract friends like lint to a navel. Half the people I met in 2002 came down the Emily pipeline. She's my personal filter. My SOCIAL SHIELD. She drags me out to be social and occasionally protects me from the undesirables. In many ways, without her, I would probably be some sort of psychotic hermit with a weird and overly revealing website. (http://www.shoepal.com/blog/)

2. AIM is a relatively “safe” way to talk to people without actually seeing or hearing them. AIM provides people, especially those with lesser-developed social skills, with a something to hide behind. The AIM SOCIAL SHIELD arguably hinders the normal progress of social interaction and development because some users see the service as a representation of society instead of what it really should be: a tool that promotes more social interaction than is conventionally possible. (http://www.studentdiscourse.com/111300/111300c.html)

3. My preoccupation in 1949 with photography was supported by a personal conflict between curiosity and shyness. The camera functioned as a SOCIAL SHIELD. (http://www.keitelmangallery.com/History.html)

4. it's not the nicotine they miss at all. It's the distraction. The sheer boredom of sitting in a café with idle hands is too much for them to take. If we supplied everyone with really fashionable Rubix cubes; we'd have solved half the problem. It's certainly much more difficult to interact without a SOCIAL SHIELD but I do it all the time.(http://homepage.tinet.ie/~teendeise/Teendeise/Info/StudentsV...
anglista
Local time: 20:44
osłona przed światem zewnętrznym...
Explanation:
ewentualnie:
"izolacja od świata zewnętrznego"
"ochrona przed natrętami (natręctwem)"
"tarcza przed ludźmi"

i pewnie jeszcze wiele innych określeń
Selected response from:

Tomasz Niedbala
Poland
Local time: 20:44
Grading comment
Ciągle nie jest to to. Moje własne propozycje też mnie nie satysfakcjonują. Konkurs uważam za niecałkiem rozstrzygnięty, przeto wpis do glosariusza jest w cudzysłowie (zresztą może jeszcze się zmieni). A Tomek dostaje punkty za "tarczę przed ludźmi".
Dziękuję wszystkim.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1broń
Pawel Czernecki
4kokon
Roman Palewicz
3maska
Andrzej Lejman
3osłona przed światem zewnętrznym...
Tomasz Niedbala
2roznie
Jakub Szacki


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
maska


Explanation:
we wszelkich możliwych formach: kryją się za maską, używają czegos jako maski, chroni ich maska, nieprzenikniona maska etc.

Andrzej Lejman
Local time: 20:44
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
osłona przed światem zewnętrznym...


Explanation:
ewentualnie:
"izolacja od świata zewnętrznego"
"ochrona przed natrętami (natręctwem)"
"tarcza przed ludźmi"

i pewnie jeszcze wiele innych określeń


Tomasz Niedbala
Poland
Local time: 20:44
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2
Grading comment
Ciągle nie jest to to. Moje własne propozycje też mnie nie satysfakcjonują. Konkurs uważam za niecałkiem rozstrzygnięty, przeto wpis do glosariusza jest w cudzysłowie (zresztą może jeszcze się zmieni). A Tomek dostaje punkty za "tarczę przed ludźmi".
Dziękuję wszystkim.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kokon


Explanation:
Oczywiście tylko w kontekście, o którym mowa w wyjaśnieniach.

Roman Palewicz
Poland
Local time: 20:44
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
roznie


Explanation:
1,2 - pasowaloby mi tu oparcie, wsparcie pomoc itp.
3,4 - moze glupio, ale kojarzy mi sie z proteza lub namiastka
- oczywiscie 'spoleczna'

Jakub Szacki
Poland
Local time: 20:44
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
broń


Explanation:
Moja propozycja jest bliższa angielskiej metafory. Wydaje mi się, że jak widać z przykładów, angielska metaforyka "tarczy" jest znacznie bogatsza niż polska i w wielu przypadkach dosłowne tłumaczenie nie sprawdza się. Angielskie "shield" ma dwa rodzaje rozszerzeń metaforycznych (podobnie jak polskie) - nie tylko "osłonę", lecz również "przedmiot przydatny w walce", "narzędzie walki". Widać to w pierwszym przykładzie, który jest pomieszaniem tych dwóch rozszerzeń. W innych przypadkach "shield" to nasza broń skierowana przeciwko ludziom, strzegąca naszej prywatności. Oczywiście trzeba by zastanowić się nad każdym przypadkiem z osobna, bo rozwiązania, jak już wyżej zaznaczono, mogą być różne, ale jestem przeciwny "masce" - bo maska oznacza udawanie kogoś innego, a tu nie o to chodzi, a kokon to zupełna izolacja, zdecydowanie za dużo, jak na przytoczone przykłady.

Pawel Czernecki
Local time: 20:44
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hadraadae
4 days
  -> Dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search