KudoZ home » English to Polish » General / Conversation / Greetings / Letters

will be there for you

Polish translation: będzie Cię wspierać

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:will be there for you
Polish translation:będzie Cię wspierać
Entered by: asia20002
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:37 Nov 21, 2013
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / BHP
English term or phrase: will be there for you
W krótkim e-mailu o upuście po zakupie produktów firmy, która oferuje też aplikację dla biegaczy (osobisty plan treningowy, rejestrowanie biegów itp.).

Well done on creating your personal plan on becoming more active. [aplikacja] will be there for you all the way.

Mam na razie:
Świetna praca! Gratulujemy utworzenia osobistego planu stania się bardziej aktywnym. [aplikacja] może Ci towarzyszyć przez cały okres treningów.

Czy tak jest ok? Czy może jakoś inaczej?

pilne
asia20002
Poland
Local time: 20:04
jest okay
Explanation:
Albo "będzie zawsze pod ręką" itp. Nie ma tutaj bezpośredniego przełożenia i trzeba podstawić idiom za idiom.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2013-11-21 09:11:42 GMT)
--------------------------------------------------

Też dobrze, a nawet trochę lepiej. :)
Selected response from:

Łukasz Gos-Furmankiewicz
Poland
Local time: 20:04
Grading comment
Dzięki.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5jest okay
Łukasz Gos-Furmankiewicz


Discussion entries: 2





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
jest okay


Explanation:
Albo "będzie zawsze pod ręką" itp. Nie ma tutaj bezpośredniego przełożenia i trzeba podstawić idiom za idiom.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2013-11-21 09:11:42 GMT)
--------------------------------------------------

Też dobrze, a nawet trochę lepiej. :)

Łukasz Gos-Furmankiewicz
Poland
Local time: 20:04
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 35
Grading comment
Dzięki.
Notes to answerer
Asker: Napisałam "będzie Cię wspierać" :)

Asker: dzięki :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bubz: ten 'polski idiom' ma bardzo niewiele wspolnego z pytaniem. Askerko, mysle, ze dobrze napisalas - agree.
14 hrs
  -> Jaki polski idiom? Chodzi o "jest okay"? Mogłem napisać "dobrze napisałaś".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search