KudoZ home » English to Polish » History

North Russian Relief Force

Polish translation: Siły Wspomagające w Północnej Rosji

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:43 Nov 19, 2008
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - History
English term or phrase: North Russian Relief Force
I wojna światowa

Rosyjska Armia Wyzwoleńcza powstała dopiero w czasie II wojny, więc to nie to.
No i co z tym North?
lim0nka
United Kingdom
Local time: 04:21
Polish translation:Siły Wspomagające w Północnej Rosji
Explanation:
Ostrożna propozycja, prawie dosłowne tłumaczenie nazwy własnej.

--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2008-11-19 20:37:09 GMT)
--------------------------------------------------

zanim dostanę odpowiedź: może Relief Force = Sily Osłonowe (od osłaniania ewakuacji)

--------------------------------------------------
Note added at   19 godz. (2008-11-20 10:31:27 GMT)
--------------------------------------------------

Po otrzymaniu odpowiedzi od znajomego:
IMO możemy tłumaczyć na Siły Interwencyjne w Północnej Rosji, ponieważ "relief" = ulga, odciążenie, odsiecz. Przy tym wyrażenie jest krótkie i można go używać jako nazwę własną.

Wychodzi na to, że częściowo zgadzam się z petrolheadem :-).

BTW stosowana jest również nazwa North Russia Relief Force - zwracam uwagę: nie Russian, nie Russia, np. w http://www.kcl.ac.uk/lhcma/locreg /PERCIVAL.shtml , co zawiera informację, że chodzi o miejsce (w Rosji), a nie o przymiotnik "rosyjski".


--------------------------------------------------
Note added at   19 godz. (2008-11-20 10:32:24 GMT)
--------------------------------------------------

korekta!!!:
...zwracam uwagę: nie Russian, LECZ Russia, ....
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 05:21
Grading comment
Ano Russia, nie Russian... Co ja bym, Andrzeju, bez Ciebie zrobiła? :) Wielkie dzięki!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1brytyjskie siły/jednostki osłaniające ewakuację wojsk interwencyjnych
petrolhead
3 +1Siły Wspomagające w Północnej Rosji
Andrzej Mierzejewski


Discussion entries: 8





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
north russian relief force
brytyjskie siły/jednostki osłaniające ewakuację wojsk interwencyjnych


Explanation:
w Pólnocnej Rosji


tak na gorąco

pamiętanm, że mówiło się o "interwencji państw zachodnich" w rosyjskiej wojnie domowej, więc może tak.

--------------------------------------------------
Note added at   15 min (2008-11-19 14:59:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://pl.wikipedia.org/wiki/Jewgienij_Miller

"...W takiej sytuacji Judenicz postawił wszystko na jedną kartę i pośpiesznie zorganizował atak na Piotrogród i Psków. Dzięki czynnikowi zaskoczenia prawie udało mu się zdobyć oba miasta, jednak na skutek olbrzymiej przewagi liczebnej czerwonych, biali zostali odrzuceni i przygwożdżeni do granicy estońskiej. Od masakry uratowała ich brytyjska flota która część armii przewiozła w bezpieczne miejsce."
http://pl.wikipedia.org/wiki/Nikołaj_Judenicz

petrolhead
Poland
Local time: 05:21
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrzej Mierzejewski: Zdaje się, że to mówi Brytyjczyk, więc wyrażenie "wojska interwencyjne" ma IMO zbyt negatywny wydźwięk. W taki sposób mógłby się wyrazić bolszewik, ale wtedy byłoby to bardzo łagodne określenie.
25 mins

agree  Polangmar: Jednak jest mały problem: kto osłaniałby ewakuację jednostek osłaniających ewakuację wojsk interwencyjnych? || Nie rozumiem tej dwuetapowości - czy brytyjska flota nie mogłaby (od razu) osłaniać ewakuacji wojsk interwencyjnych? || ???
5 days
  -> brytyjska flota /// przecież ktokolwiek dokonuje inwazji czy interwencji, nie od razu zakłada odwrót, a raczej zakłada osiągnięcie celów strategicznych, prawda?
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
north russian relief force
Siły Wspomagające w Północnej Rosji


Explanation:
Ostrożna propozycja, prawie dosłowne tłumaczenie nazwy własnej.

--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2008-11-19 20:37:09 GMT)
--------------------------------------------------

zanim dostanę odpowiedź: może Relief Force = Sily Osłonowe (od osłaniania ewakuacji)

--------------------------------------------------
Note added at   19 godz. (2008-11-20 10:31:27 GMT)
--------------------------------------------------

Po otrzymaniu odpowiedzi od znajomego:
IMO możemy tłumaczyć na Siły Interwencyjne w Północnej Rosji, ponieważ "relief" = ulga, odciążenie, odsiecz. Przy tym wyrażenie jest krótkie i można go używać jako nazwę własną.

Wychodzi na to, że częściowo zgadzam się z petrolheadem :-).

BTW stosowana jest również nazwa North Russia Relief Force - zwracam uwagę: nie Russian, nie Russia, np. w http://www.kcl.ac.uk/lhcma/locreg /PERCIVAL.shtml , co zawiera informację, że chodzi o miejsce (w Rosji), a nie o przymiotnik "rosyjski".


--------------------------------------------------
Note added at   19 godz. (2008-11-20 10:32:24 GMT)
--------------------------------------------------

korekta!!!:
...zwracam uwagę: nie Russian, LECZ Russia, ....


Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 05:21
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Ano Russia, nie Russian... Co ja bym, Andrzeju, bez Ciebie zrobiła? :) Wielkie dzięki!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  petrolhead: Tylko, że "relief" ma tu znaczenie ewakuacji/luzowania wojsk
19 mins
  -> Dobra uwaga, w takim razie należy jakoś sensownie zastąpić Wspomagające przez inny wyraz. Zapytałem znajomego oficera, czekam na odpowiedź.

agree  Polangmar
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Rancher


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search