functional report vs. divisional or subsidiary general manager

Polish translation: bezpośredni podwładny vs. dyrektor generalny działu/filii

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:functional report vs. divisional or subsidiary general manager
Polish translation:bezpośredni podwładny vs. dyrektor generalny działu/filii
Entered by: Agnieszka Zmuda

14:29 Nov 2, 2006
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: functional report vs. divisional or subsidiary general manager
Wiem, ze termin general manager pojawił się już trzy razy, ale w tym kontekscie zgłupiałam:
Instead of leaders we usually talk about general managers. And there are two types. There are corporate bosses who have direct functional reports and those of course are general managers. But there are also corporate bosses with divisional or subsidiary general managers reporting to them. We call them the same thing.

Dyrektor generalny w tym kontekscie raczej nie ma szans. I "who is who"?
madziag
Local time: 01:48
bezpośredni podwładny vs. dyrektor generalny działu/filii
Explanation:
Określenie "kierownik funkcyjny" zdarzyło mi się widzieć, "podwładnego funkcyjnego" nie - myślę, że "bezpośredni podwładny" zupełnie wystarczy.
Dlaczego nie może być "dyrektor generalny działu/dywizji/filii"? Moim zdaniem w dużych, rozbudowanych organizacjach takie stanowiska istnieją (wiem z własnego doświadczenia, ale zobacz sobie też w guglu). Powyżej nich są dyrektorzy generalni organizacji, a poniżej cała chmara różnej maści kierowników, menedżerów, a nawet "pośledniejszych" dyrektorów.
Selected response from:

Agnieszka Zmuda
Poland
Local time: 01:48
Grading comment
dziekuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4bezpośredni podwładny vs. dyrektor generalny działu/filii
Agnieszka Zmuda


Discussion entries: 1





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bezpośredni podwładny vs. dyrektor generalny działu/filii


Explanation:
Określenie "kierownik funkcyjny" zdarzyło mi się widzieć, "podwładnego funkcyjnego" nie - myślę, że "bezpośredni podwładny" zupełnie wystarczy.
Dlaczego nie może być "dyrektor generalny działu/dywizji/filii"? Moim zdaniem w dużych, rozbudowanych organizacjach takie stanowiska istnieją (wiem z własnego doświadczenia, ale zobacz sobie też w guglu). Powyżej nich są dyrektorzy generalni organizacji, a poniżej cała chmara różnej maści kierowników, menedżerów, a nawet "pośledniejszych" dyrektorów.

Agnieszka Zmuda
Poland
Local time: 01:48
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 125
Grading comment
dziekuję
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search