GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:29 Nov 2, 2006 |
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnieszka Zmuda Poland Local time: 01:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | bezpośredni podwładny vs. dyrektor generalny działu/filii |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
bezpośredni podwładny vs. dyrektor generalny działu/filii Explanation: Określenie "kierownik funkcyjny" zdarzyło mi się widzieć, "podwładnego funkcyjnego" nie - myślę, że "bezpośredni podwładny" zupełnie wystarczy. Dlaczego nie może być "dyrektor generalny działu/dywizji/filii"? Moim zdaniem w dużych, rozbudowanych organizacjach takie stanowiska istnieją (wiem z własnego doświadczenia, ale zobacz sobie też w guglu). Powyżej nich są dyrektorzy generalni organizacji, a poniżej cała chmara różnej maści kierowników, menedżerów, a nawet "pośledniejszych" dyrektorów. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.