21:30 Feb 21, 2005 |
English to Polish translations [PRO] Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jaroslaw Michalak Poland Local time: 06:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +2 | praca z/bez zabezpieczeń |
|
praca z/bez zabezpieczeń Explanation: Moim zdaniem to pewien skrót myślowy... Dosłownie można by to przetłumaczyć "praca bez trzymanki" :) Moja gdybanina: granulki (nie) wpływają na zmysł równowagi, granulki (nie) wpływają na zdolność do prac wymagających zmysłu równowagi, granulki (nie) wpływają na zdolność do pracy na wysokości bez zabezpieczenia, itp. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|