GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:14 Sep 17, 2007 |
English to Polish translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maciek Drobka Poland Local time: 10:56 | ||||||
Grading comment
|
one man's death is another man's breath. ktoś nie śpi, aby spać mógł ktoś Explanation: gdzieś to chyba słyszałem ;-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
one man's death is another man's breath. śmierć jednego człowieka jest wybawieniem dla innego Explanation: w kontekście wojny itp. Odpowiedź Adama też może być OK - wszystko zależy od kontekstu. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
one man's death is another man's breath. śmierć jednej osoby (jest) życiem dla innej Explanation: ... lub w nieco słabszej wersji zamiast śmierć/życie można użyć pary słów strata/zysk (patrz: http://en.wikipedia.org/wiki/His_genitive). Najkrócej ("ludowo"): strata jednego zyskiem drugiego. Tłumaczenie oderwane od kontekstu jest trudne, ale po wyszukaniu zwrotu wszędzie jest to kontekst makabryczno-cyniczny. Nie mam więc przekonania do propozycji Adama (poświęcenie dobrowolne, lub chociaż jakoś usprawiedliwione), choć u mnie również to było pierwsze skojarzenie. Ewentualnie przychodzi jeszcze do głowy jakaś idea "marszu po trupach", ale dokładna forma takiej odpowiedzi zależy od kontekstu i budowy zdania właśnie. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
one man's death is another man's breath. co dla jednych jest tragedią, dla innych jest powodem do radości Explanation: taki jest wydźwięk tegoż powiedzenia - nic z Szekspira niestety nie musisz trzymać się też liczby pojedynczej - możesz iść w liczbę mnogą przy tłumaczeniu (w ang. one man's - w pol. jednych) możesz też pójść na skróty i w drugiej, kontastywnej części zdania napisać 'wręcz odwrotnie' (np. co dla jednych jest śmiercią, dla innych wręcz odwrotnie) - dość uniwersalne i każdy odbiorca zinterpretuje to właściwie dla siebie wyrażnie to podobne jest to powiedzenia (łacińskiego?) stosowanego często w żywieniu - co dla jednego jest pokarmem, dla drugiego jest trucizną HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
one man's death is another man's breath. co jednego zabije, drugiego postawi na nogi/drugiemu da wiatr w żagle Explanation: Jeszcze jedna propozycja. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-09-17 11:33:08 GMT) -------------------------------------------------- W wersji ekstremalnej (nieco przegiętej): ...drugiego wskrzesi. |
| |
Grading comment
| ||