One man's death is another man's breath.

Polish translation: co jednego zabije, drugiego wskrzesi/postawi na nogi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:One man's death is another man's breath.
Polish translation:co jednego zabije, drugiego wskrzesi/postawi na nogi
Entered by: Maciek Drobka

09:14 Sep 17, 2007
English to Polish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: One man's death is another man's breath.
Jak to ładnie przetłumaczyć?
Nie mam szerszego kontekstu.
Magczer
Poland
Local time: 10:56
co jednego zabije, drugiego postawi na nogi/drugiemu da wiatr w żagle
Explanation:
Jeszcze jedna propozycja.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-17 11:33:08 GMT)
--------------------------------------------------

W wersji ekstremalnej (nieco przegiętej): ...drugiego wskrzesi.
Selected response from:

Maciek Drobka
Poland
Local time: 10:56
Grading comment
Dziękuję za wszystkie propozycje.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3co jednego zabije, drugiego postawi na nogi/drugiemu da wiatr w żagle
Maciek Drobka
4 +1ktoś nie śpi, aby spać mógł ktoś
Adam Lankamer
4 +1co dla jednych jest tragedią, dla innych jest powodem do radości
Marek Daroszewski (MrMarDar)
3śmierć jednego człowieka jest wybawieniem dla innego
Andrzej Mierzejewski
3śmierć jednej osoby (jest) życiem dla innej
Krzysztof Nowoszynski


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
one man's death is another man's breath.
ktoś nie śpi, aby spać mógł ktoś


Explanation:
gdzieś to chyba słyszałem ;-)

Adam Lankamer
Poland
Local time: 10:56
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karolina Kalisz: też bym to tak oddała
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
one man's death is another man's breath.
śmierć jednego człowieka jest wybawieniem dla innego


Explanation:
w kontekście wojny itp.
Odpowiedź Adama też może być OK - wszystko zależy od kontekstu.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 10:56
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 33
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
one man's death is another man's breath.
śmierć jednej osoby (jest) życiem dla innej


Explanation:
... lub w nieco słabszej wersji zamiast śmierć/życie można użyć pary słów strata/zysk (patrz: http://en.wikipedia.org/wiki/His_genitive).
Najkrócej ("ludowo"): strata jednego zyskiem drugiego.

Tłumaczenie oderwane od kontekstu jest trudne, ale po wyszukaniu zwrotu wszędzie jest to kontekst makabryczno-cyniczny. Nie mam więc przekonania do propozycji Adama (poświęcenie dobrowolne, lub chociaż jakoś usprawiedliwione), choć u mnie również to było pierwsze skojarzenie.

Ewentualnie przychodzi jeszcze do głowy jakaś idea "marszu po trupach", ale dokładna forma takiej odpowiedzi zależy od kontekstu i budowy zdania właśnie.

Krzysztof Nowoszynski
Poland
Local time: 10:56
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
one man's death is another man's breath.
co dla jednych jest tragedią, dla innych jest powodem do radości


Explanation:
taki jest wydźwięk tegoż powiedzenia - nic z Szekspira niestety

nie musisz trzymać się też liczby pojedynczej - możesz iść w liczbę mnogą przy tłumaczeniu (w ang. one man's - w pol. jednych)

możesz też pójść na skróty i w drugiej, kontastywnej części zdania napisać 'wręcz odwrotnie' (np. co dla jednych jest śmiercią, dla innych wręcz odwrotnie) - dość uniwersalne i każdy odbiorca zinterpretuje to właściwie dla siebie

wyrażnie to podobne jest to powiedzenia (łacińskiego?) stosowanego często w żywieniu - co dla jednego jest pokarmem, dla drugiego jest trucizną

HTH

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 10:56
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Borowska
2 mins
  -> dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
one man's death is another man's breath.
co jednego zabije, drugiego postawi na nogi/drugiemu da wiatr w żagle


Explanation:
Jeszcze jedna propozycja.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-17 11:33:08 GMT)
--------------------------------------------------

W wersji ekstremalnej (nieco przegiętej): ...drugiego wskrzesi.

Maciek Drobka
Poland
Local time: 10:56
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 77
Grading comment
Dziękuję za wszystkie propozycje.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  iseult: to najlepiej brzmi i chyba najbardziej oddaje sens
10 mins
  -> dziękuję

agree  Agnieszka Zmuda: wersja przegięta najbardziej mi się podoba :)
25 mins
  -> dziękuję :o)

agree  Joanna Rączka: postawi na nogi
1 hr
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search