KudoZ home » English to Polish » Idioms / Maxims / Sayings

as though someone just walked across my grave

Polish translation: jakbym się znalazła trzy ćwierci od śmierci

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as though someone just walked across my grave
Polish translation:jakbym się znalazła trzy ćwierci od śmierci
Entered by: Krzysztof Raczkowiak
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:50 Feb 24, 2008
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: as though someone just walked across my grave
Dwie przyjaciółki szykują się do przyjęcia. Nagle przyjaciółka A mówi do przyjaciółki B:
"I just got the oddest feeling! What's that old saying? ***As though someone just walked across my grave***? Must be jet-lag. Anyway, as I was saying, it's time to go to the Ball, Cinderella!""
Na to samo przyjęcie wybiera się też facet, który chce zabić przyjaciółkę B i wcześniej w myślach nazywa ją właśnie "Kopciuszkiem" (który zamiast szklanego pantofelka dostanie szklaną trumnę).

Mniej więcej wiem, o co chodzi - że przyjaciółkę A coś tknęło/ poczuła jakiś dreszcz. Ale jak to ująć, żeby było bardziej straszno?
Joanna Borowska
Poland
Local time: 21:26
jakbym się znalazła trzy ćwierci od śmierci
Explanation:
Jest w tym jakaś zapowiedź przyszłych wydarzeń (tak się domyślam). Poza tym brzmi staromodnie i niezbyt wyszukanie - jak oryginał.
Pozdrawiam

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2008-03-04 10:35:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jestem niezmiernie wzruszony.
W tym miejscu chciałbym podziękować Rodzicom i Akademii.
Bless You. Bless You all.
Selected response from:

Krzysztof Raczkowiak
Poland
Local time: 21:26
Grading comment
Dzięki za wszystkie odpowiedzi! Wybrałam propozycję Krzysztofa, bo najlepiej wpasowuje mi się w tekst. No i strasznie mi się spodobała :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2jak bym poczula tchnienie smierci
Joanna Carroll
4jakby mnie śmierć powąchała
Karolina Cichocka
3mróz przeszedł mi po plecach
allp
3jakbym się znalazła trzy ćwierci od śmierci
Krzysztof Raczkowiak
3jakby musnął mnie skrzydłem anioł śmierci
Barbara Gadomska
3jakbym przeczytała swój nekrolog w gazecieTLUMACZ77
2poczułam lodowaty dotykdinde
3 -1ktoś przeszedł po moim grobie
Edyta Sawin


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
ktoś przeszedł po moim grobie


Explanation:
"śmierć mnie przeleciala"
"śmierć mnie przewiała"
http://ciemna-strona-dnia.blog.onet.pl/2,ID34750635,DA2005-0...
http://www.google.com/search?hl=en&q=ktos przeszedl po moim ...

Edyta Sawin
United States
Local time: 14:26
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rafal Korycinski: Wydaje mi się, że zwłaszcza "śmierć mnie przeleciala" byłoby nieco ryzykowne
12 hrs

neutral  allp: za Rafałem ;) a przewianie z kolei kojarzy się z bólem korzonków; ale może "owiała".
15 hrs

disagree  Krzysztof Raczkowiak: To, co się gugluje pod podanymi linkami jest, delikatnie mówiąc, mało wiarygodne. Bardzo delikatnie. Pozdrawiam
3 days5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
poczułam lodowaty dotyk


Explanation:
takiego powiedzenia to chyba nie ma, jak z tym grobem po angilesku
jakbym zobaczyła ducha, poczułam lodowate tchnienie na karku,

dinde
Local time: 21:26
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
jak bym poczula tchnienie smierci


Explanation:
to moja propozycja, bo to chodzenie po grobach nie ma jednak osadzenia w kulturze polskiej...

Joanna Carroll
United Kingdom
Local time: 20:26
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evonymus (Ewa Kazmierczak)
1 hr
  -> Dzieki!

agree  allp: jestem za, ale "jakbym" pisane razem :)
9 hrs
  -> oops! Dzieki.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jakby musnął mnie skrzydłem anioł śmierci


Explanation:
tak mnie jakoś musnęło górnolotnie

Barbara Gadomska
Local time: 21:26
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jakbym przeczytała swój nekrolog w gazecie


Explanation:
:)

TLUMACZ77
Local time: 21:26
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jakby mnie śmierć powąchała


Explanation:
Autentyczne sformułowanie, używane od lat w mojej rodzinie i wśród znajomych, zastępowane czasami bardziej humorystycznym "diabeł mnie przeleciał".

Karolina Cichocka
Local time: 20:26
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mróz przeszedł mi po plecach


Explanation:
może dodać "jakbym zobaczyła ducha"...

tricky ;)

--------------------------------------------------
Note added at 3 dni  10 godz. (2008-02-27 12:36:11 GMT)
--------------------------------------------------

Albo nawet po kościach.
I to z bibliografią! ;)

- Myślę... Stasiu, myślę, że nie można aż tak karać człowieka za to, że ma inne niż my przekonania polityczne...

- Polityczne?... - powtórzył Wokulski takim tonem, że panu Ignacemu przeszedł mróz po kościach...

Prus, Lalka, http://tinyurl.com/3ag8ld

Reymont, Chlopi, R 3.09
Grzelowa już pacierz trzepie i mnie też mróz po plecach chodził, alem się przeżegnała, podchodzę bliżej... patrzę... a to pan wójt leży przez kapoty, ...
www.antoranz.net/BIBLIOTEKA/REYMONT/3WIOSNA/R009.HTM - 63k - Kopia - Podobne strony

allp
Poland
Local time: 21:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 106

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Krzysztof Raczkowiak: Mróz po plecach? Dziadek Mróz?:)
20 hrs
  -> e tam. Mam lepsze referencje, see above :)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jakbym się znalazła trzy ćwierci od śmierci


Explanation:
Jest w tym jakaś zapowiedź przyszłych wydarzeń (tak się domyślam). Poza tym brzmi staromodnie i niezbyt wyszukanie - jak oryginał.
Pozdrawiam

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2008-03-04 10:35:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jestem niezmiernie wzruszony.
W tym miejscu chciałbym podziękować Rodzicom i Akademii.
Bless You. Bless You all.

Krzysztof Raczkowiak
Poland
Local time: 21:26
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Dzięki za wszystkie odpowiedzi! Wybrałam propozycję Krzysztofa, bo najlepiej wpasowuje mi się w tekst. No i strasznie mi się spodobała :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  allp: trzy ćwierci do śmierci to raczej ktoś w kiepskim stanie zdrowia, przynajmniej ja tak to znam :)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 4, 2008 - Changes made by Krzysztof Raczkowiak:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search