KudoZ home » English to Polish » Idioms / Maxims / Sayings



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:11 Apr 6, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: Goof-Hopper
Reading the manuscript of Plath's second novel, Assia easily identified David and herself as the Goof-Hoppers, and was disgusted not only by her portrayal as an "icy, barren woman," but also by David's character as "detestable and contemptible."

Państwo Głupole?
Katarzyna Stasiuk-Fijałkowska
Local time: 05:22

Summary of answers provided
3istny skoczek



2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
istny skoczek


Note added at   2 godz. (2008-04-06 19:48:24 GMT)

rozumiem to jako osobe, która jest rozbrykana" jak dziecko co skacze bo chciałoby fruwać" (to za ks. Twardowskim)

Note added at   2 godz. (2008-04-06 20:09:58 GMT)

hmm może Państwo Głupiki- od głu(pi) (goofy) i (pasikon)iki

Local time: 05:22
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Wydaje mi się, że nazwisko to powinno odzwierciedlać stosunek autorki do Assii i Davida (Assia była kochanką jej męża, miała już za sobą burzliwą przeszłość, a jej obecny mąż przymykał oko na romans, przez co Plath nie raz nazywała go głupkiem)

Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search