blow a raspberry

Polish translation: (pogardliwe) prychnięcie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:blow a raspberry
Polish translation:(pogardliwe) prychnięcie
Entered by: Edyta Sawin

09:50 Jul 18, 2008
English to Polish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: blow a raspberry
czy mamy w jezyku polskim tego odpowiednik? Kazdy to potrafi zrobic ale trudno nazwac. Znam slownikowa definicje, nacechowana raczej negatywnie, chodzi mi o jakis kolokwialny odpowiednik, jezeli jest.
Malgosia McHugh
Local time: 20:23
pogardliwe prychnięcie
Explanation:
lecz musze tez powiedziec, ze blow raspberry rowniez znaczy u nas (w USA) "glosne" caluski na skorze dziecka...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-18 13:14:07 GMT)
--------------------------------------------------

dokladnie mowiac na brzuszku dziecka, w okolicy pepuszka...
Selected response from:

Edyta Sawin
United States
Local time: 14:23
Grading comment
Skorzystalam z "prychniecia" bez okreslenia pogardliwy, bo kontekst dotyczyl malego dziecka
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5wydać ordynarny dźwięk (wysuwając język)
ema333
4wydąć wargi (usta)
Jarosław Napierała
4prychnąć lekceważąco
PAS
3pogardliwe prychnięcie
Edyta Sawin


Discussion entries: 16





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wydąć wargi (usta)


Explanation:

Najbliższym polskim odpowiednikiem zwrotu, o który Pani pyta, jest chyba wydąć wargi lub wydąć usta, np. „Dyskutowane tu sprawy są znacznie poważniejsze niż zajmowanie się jakąś zieleniną – wydął usta z niesmakiem” (Roman Antoszewski, Kariera na trzy karpie morskie), „Pff! – Alina wydęła wargi lekceważąco” (Jan Parandowski, Niebo w płomieniach).
Krystyna Jarząbek w książce Gestykulacja i mimika. Słownik tak pisze o omawianym tu grymasie twarzy: „Obniżenie kącików warg i wypuszczenie strumienia powietrza, powodującego ich wydęcie. Powietrze to wydmuchiwane bywa czasem zaledwie kącikiem nie domkniętych ust. Głowa i oczy nadawcy są wtedy zwrócone w kierunku ramienia. Znak świadczy o pogardzie czy też o bardzo negatywnym nastawieniu do kogoś bądź czegoś i jest niezwykle obraźliwy. Odniesiony bezpośrednio do konkretnej osoby może spowodować długotrwałe lub też trwałe ochłodzenie stosunków, a nawet ich zerwanie. Nie wolno go używać w kontaktach oficjalnych. Wspomaga dźwięki w rodzaju pff”.
Ciekawe, że choć zwrot blow a raspberry znaczy 'wypluć (dosł. wydmuchnąć) malinę' i odnosi się do podobnego ruchu języka i warg, to nie ma genetycznego związku z pluciem ani dmuchaniem. Jak wyjaśnia The New Oxford Dictionary of English, pochodzi on od nazwy raspberry tart, która oznacza kawałek malinowego ciasta, a powstała w londyńskim slangu jako rymowany substytut słowa fart, po polsku 'pierdnięcie'.

— Mirosław Bańko, PWN


Jarosław Napierała
Local time: 21:23
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prychnąć lekceważąco


Explanation:
z całym uznaniem dla fachowego wytłumaczenia Jarosława powyżej.

PAS
Local time: 21:23
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pogardliwe prychnięcie


Explanation:
lecz musze tez powiedziec, ze blow raspberry rowniez znaczy u nas (w USA) "glosne" caluski na skorze dziecka...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-18 13:14:07 GMT)
--------------------------------------------------

dokladnie mowiac na brzuszku dziecka, w okolicy pepuszka...

Edyta Sawin
United States
Local time: 14:23
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Skorzystalam z "prychniecia" bez okreslenia pogardliwy, bo kontekst dotyczyl malego dziecka
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
wydać ordynarny dźwięk (wysuwając język)


Explanation:
tak podaje najnowszy slownik PWN Oxford!!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2008-07-21 08:45:36 GMT)
--------------------------------------------------

moje dodanie slów: (wysuwając język) bylo tylko dodatkiem wyjasniajacym, nie koniecznie wymagajácym zawarcia w tlumaczeniu. Dlatego jest w nawiasie!


--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2008-07-21 08:46:51 GMT)
--------------------------------------------------

i na pewno wysuwajác a nie wysówajác!!

ema333
United Kingdom
Local time: 20:23
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  clairee: oczywiście, że "wysuwa"!moja uwaga dotyczyła komentarza Anny (co do "pozycji" języka przy "burst a raspberry")a przy okazji strzeliłam oczywistego byka, co ostatnio zauważyłam,zdarza mi się i jednak jest symptomem wtórnego analfabetyzmu??!! :-/// ;-)
7 hrs
  -> to czyzby slownik PWN zwieral blád??? sprawdz sobie: wysu|nąć pf — wysu|wać impf (wysunęła, wysunęli — wysuwam)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search