KudoZ home » English to Polish » Idioms / Maxims / Sayings

Turn on the power, hit the switch and Bob's your uncle.

Polish translation: włącz zasilanie, pyknij wajchę i jesteś na miejscu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:59 Feb 13, 2009
English to Polish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: Turn on the power, hit the switch and Bob's your uncle.
Wpisuję jako jedno hasło, bo w zasadzie jest to jedno zdanie.
Jest to pojedyncze zdanie bez kontekstu. Tłumacząc trzeba zachować ten sam styl. Jak do tej pory to mam pomysł na ostatnią częsć: ... i załatwione.

Jakies pomysły?
Magda K
Local time: 22:04
Polish translation:włącz zasilanie, pyknij wajchę i jesteś na miejscu
Explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bob's_your_uncle

--------------------------------------------------
Note added at   9 min (2009-02-13 15:09:02 GMT)
--------------------------------------------------

albo "i jesteś w domu" itd ;)

Ciężko zachować styl, którego tu nie widać w ogóle, ale mi się to kojarzy z jakimś takim wprowadzaniem nowego pracownika fabryki czy coś ;)
Selected response from:

PiotrekN
Local time: 23:04
Grading comment
Dziękuję obydwu odpowiadającym.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2włącz zasilanie, pyknij wajchę i jesteś na miejscuPiotrekN
3wrzucaj bieg, gaz do dechy i gotoweKonrad Pawlowski
Summary of reference entries provided
Pani Magdo K.:
tabor

Discussion entries: 7





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
turn on the power, hit the switch and bob's your uncle.
włącz zasilanie, pyknij wajchę i jesteś na miejscu


Explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bob's_your_uncle

--------------------------------------------------
Note added at   9 min (2009-02-13 15:09:02 GMT)
--------------------------------------------------

albo "i jesteś w domu" itd ;)

Ciężko zachować styl, którego tu nie widać w ogóle, ale mi się to kojarzy z jakimś takim wprowadzaniem nowego pracownika fabryki czy coś ;)

PiotrekN
Local time: 23:04
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dziękuję obydwu odpowiadającym.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  *eva*: pewnie chodzi o uruchamianie jakiegoś urządzenia, szkoda, że nie wiemy jakiego...
24 mins
  -> dzięki ;)

agree  tebama: "i gotowe" lub "i jesteś w domu" byłoby trochę zręczniej.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
turn on the power, hit the switch and bob\'s your uncle.
wrzucaj bieg, gaz do dechy i gotowe


Explanation:
była już dyskusja na ten temat pod adresem http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=434708
tylko część jest idiomem (bob's your uncle); to, co napisałem, to pierwsza propozycja, która przychodzi mi do głowy, bo bez kontekstu trudno coś wymysleć

Konrad Pawlowski
Poland
Local time: 23:04
Native speaker of: Polish
Notes to answerer
Asker: Dziekuję za propozycję. Też widziałam to forum, ale nic mi do głowy nie przychodziło.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  *eva*: nie sądzę, że chodzi o kontekst motoryzacyjny, ale jeśli już, to fajnie brzmiałoby: I JAZDA (zamiast i gotowe) :) albo: naprzód / w drogę / i jedziemy
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Pani Magdo K.:

Reference information:
ProZ jest, między innymi, cudownym ŻYWYM SŁOWNIKIEM, w którym można znaleźć odpowiedzi na niemalże wszystkie pytania związane z tłumaczeniami (jedynie ok. 0,1 % pytań zadanych przeze mnie pozostało bez odpowiedzi). Nigdy nie przyjmuję zleceń z dziedzin, na których znam się słabo lub nie znam się wcale, mam megabajty pamięci tłumaczeniowych i kolekcję niemal stu specjalistycznych słowników, a i tak w ciągu ostatnich pięciu lat byłem zmuszony zadać ponad 1100 pytań, bo nie mogłem znaleźć odpowiedzi albo nie rozumiałem tekstu oryginalnego albo nie miałem czasu szukać, bo i tak bywa. Zawsze uzyskiwałem w tym miejscu bezcenną pomoc (niejednokrotnie w czasie 0 min.), fachowcy z różnych dziedzin dzielili się ze mną swoją wiedzą i poświęcali mi swój czas, i jestem winny bezgraniczną wdzięczność każdemu, kto mi tu pomógł, bo w bardzo wielu przypadkach po prostu uratowali mi tyłek. A wcale nie musieli (!!!). Wiem, że mogę liczyć na pomoc w przyszłości, i staram się odpowiadać na pytania innych, jeżeli tylko jestem w stanie pomóc im w rozwiązaniu problemu.
Zadano już w tym miejscu ponad 3 miliony pytań, a mimo wszystko działa to bardzo sprawnie, przede wszystkim dlatego, że znakomita większość użytkowników stosuje się do Bardzo Prostych Reguł, które w dodatku przetłumaczono na wiele języków. Jeżeli te reguły wydają się komuś zbyt trudne lub jeżeli ktoś ich nie przestrzega, inni użytkownicy ProZa pytają, naprowadzają, sugerują, podpowiadają, wspólnie myślą, a nawet żądają wyjaśnień – przede wszystkim dla dobra Pytającego, bo w tym miejscu wszystko kręci się wokół pytań zadanych przez osoby, które potrzebują pomocy, i wszystko zmierza ku temu, aby Pytający uzyskał odpowiedź.

Piękne? Chyba zbyt piękne. W ciągu ostatnich paru dni spotkałem się tutaj z kilkoma przypadkami, kiedy to Pytający robi łaskę, stroi fochy, obraża się „bo się go czepiają”, stwierdza, że ktośtam ktośtam „nie musi odpowiadać, skoro mu nie pasuje”, itd., i pół biedy, jeżeli postępowali tak zupełni nowicjusze. A mnie to boli, przeszkadza mi to, nie zgadzam się z tym. Tu pracują w większości zawodowcy, i to nie jest zabawa, tu chodzi o (prze)życie. ProZ.com (na poziomie „Ask Question”) jest jak dotąd (niemal) nieskażony ciężką chorobą czepialstwa, pieniactwa i zadymiarstwa, która toczy i niszczy inne fora, także te związane z naszą profesją (np.: problemy-płatności-tłumacze). I niech tak pozostanie.

Magdo K, zdenerwowałem się, gdy przeczytałem komentarz tłumacza (który zadał już w tym miejscu kilkadziesiąt pytań), brzmiący „Jest to pojedyncze zdanie bez kontekstu. Tłumacząc trzeba zachować ten sam styl.” Przeczytaj sobie te dwa zdania i pomyśl przez chwilę - zrozumiesz, o co mi chodzi. Inny kolega zwrócił Ci (w dobrej wierze) uwagę co do zaznaczania stosownych opcji, bo jest to z kilku względów ważne. W odpowiedzi dowiedzieliśmy się, że „skoro już sobie tak wszystko WYGARNIAMY, to dlaczego nikt nie zwrócił uwagi osobom wczesniej zadającym pytania związane z tym samym testem?”. Poziom przedszkola, ręce opadają.
Bardzo zależy mi na tym, aby ProZ w dalszym ciągu funkcjonował jak dotąd, czyli dobrze. I wcale nie zapomniałem, jak kilka lat temu, na początku mojej tu bytności, zostałem w sposób niewybredny opieprzony za podanie niepełnego kontekstu do pytania. Zastanowiłem się, wziąłem to sobie do serca i po dziś dzień jestem wdzięczny Opieprzającemu, bo i mnie jest dzisiaj łatwiej, i innym na szczęście też.

tabor
Poland
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  M.A.B.: Już tyle na forum powiedziano na temat "braku kontekstu", ale jednak wciąż za mało...
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search