KudoZ home » English to Polish » Insurance

claim (insurance)

Polish translation: numer szkody

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:claim number
Polish translation:numer szkody
Entered by: Marta Goc
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:13 Dec 11, 2001
English to Polish translations [Non-PRO]
Insurance / insurance
English term or phrase: claim (insurance)
What is your claim number?

(czy "roszczenie" bedzie powszechnie zrozumiale w kontekscie skladania zeznan zwiazanych z wypadkiem samochodwym?)
Marta Goc
Local time: 07:27
comment: szkoda
Explanation:
Technicznie jest to roszczenie, ale przy zalatwianiu sprawy termin ten nie pada, gdyz ubezpieczyciel operuje na codzien terminem "szkoda". A wiec na poczatku szkode sie "zglasza", a nastepnie jest ona "likwidowana". Przez caly czas nalezy zatem podawac "numer szkody".

Jacek
Selected response from:

Jacek Krankowski
Grading comment
Dziekuje
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2comment: szkodaJacek Krankowski
5roszczenie jest OK
Teresa Goscinska
5roszczenie should be just fine
Lota


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
roszczenie should be just fine


Explanation:
Not that it is NOT odszkodowanie. I have seen "claim" translated as that but it is not correct.
Good luck. Claim for damages would be roszczenie o odszkodowanie.

Lota
United States
Local time: 07:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
roszczenie jest OK


Explanation:
Mozna tez powiedziec: pozew o odszkodowanie,

Teresa Goscinska
Local time: 02:27
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
comment: szkoda


Explanation:
Technicznie jest to roszczenie, ale przy zalatwianiu sprawy termin ten nie pada, gdyz ubezpieczyciel operuje na codzien terminem "szkoda". A wiec na poczatku szkode sie "zglasza", a nastepnie jest ona "likwidowana". Przez caly czas nalezy zatem podawac "numer szkody".

Jacek

Jacek Krankowski
PRO pts in category: 1
Grading comment
Dziekuje

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pidzej
1 hr

agree  Kaska Pasiek
3642 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search