KudoZ home » English to Polish » IT (Information Technology)

Status message by e-mail request

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:39 Feb 19, 2006
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: Status message by e-mail request
Status Message by E-mail Request is invalid. - cały kontekst jaki mam
Agata Raczynska
Local time: 22:49
Advertisement


Summary of answers provided
4żądanie komunikatu statusu przesyłane pocztą elektroniczną
Jabberwock
3żądanie powiadamiania o stanie (statusie) przez e-mail
Ryszard Glegola


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
status message by e-mail request
żądanie komunikatu statusu przesyłane pocztą elektroniczną


Explanation:
Zgodnie z poniższym. Link niestety do kopii guglowej.

Advanced (Status Message by E-mail Request)

Advanced setup provides a means for setting the parameters of Status Message by E-mail Request Setup. When enabled, you may send an e-mail to the device requesting a status message at any time. This is similar to the Send Now functionality on the Standard page, except the request is sent via e-mail rather than on the web pages.<>
http://64.233.179.104/search?q=cache:8b9FULa0f2sJ:163.16.156...



Jabberwock
Poland
Local time: 22:49
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 103
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
status message by e-mail request
żądanie powiadamiania o stanie (statusie) przez e-mail


Explanation:
Rozumiem, że to jest komunikat, jaki użytkownik uzyskuje po zaznaczeniu (i zatwierdzeniu) opcji gwarantującej mu otrzymywanie przez e-mail powiadomień o stanie (serwera, aplikacji, konta, ....). Całe zdanie w dosłowny tłumaczeniu (nieco uogólniając tłumaczenie słowa invalid) brzmiałoby więc: Niepoprawne żądanie powiadomień e-mail o stanie. To jest np. z terminologią Microsoft (link niżej)

"Stan" czy "status" - zależy od przyjętej konwencji. Poprawny polski termin tutaj to "stan", często jednak - zwłaszcza w takiej jak tu sytuacji, gdy nie jesyt powiedziane, czego to stan - używa się jednak "status".


    Reference: http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb%3Bpl%3B284...
    Reference: http://open-systems.ufl.edu/services/NSAM/admin_docs/status-...
Ryszard Glegola
Ireland
Local time: 21:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 49
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search