KudoZ home » English to Polish » IT (Information Technology)

Error Translating Form Identifier

Polish translation: Błąd translacji identyfikatora formularza

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:21 Nov 17, 2008
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: Error Translating Form Identifier
Mam taki string oto.
jakaś podpowiedź?
bartek
Local time: 22:02
Polish translation:Błąd translacji identyfikatora formularza
Explanation:
Na przykład na nazwę. Formularz 0001 - Klienci, Formularz 0002- Dostawcy itd.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-11-17 19:38:25 GMT)
--------------------------------------------------

Aha, zapomniałam o zakazie lenistwa językowego :D No, ale ja nie wiem, jak inaczej określić, że coś jest "tłumaczone" na coś innego, bardziej zrozumiałego dla odbiorcy. I "translatory", "translacje" są jak najbardziej spotykane.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-11-17 19:42:35 GMT)
--------------------------------------------------

Dla ewentualnych szczególarzy: oczywiście ten błąd występuje PODCZAS translacji, ale efekt jest ten sam: niepowodzenie translacji.
Selected response from:

Jolanta Kasprzak-Sliwinska
Poland
Local time: 22:02
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3Błąd translacji identyfikatora formularza
Jolanta Kasprzak-Sliwinska


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
error translating form identifier
Błąd translacji identyfikatora formularza


Explanation:
Na przykład na nazwę. Formularz 0001 - Klienci, Formularz 0002- Dostawcy itd.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-11-17 19:38:25 GMT)
--------------------------------------------------

Aha, zapomniałam o zakazie lenistwa językowego :D No, ale ja nie wiem, jak inaczej określić, że coś jest "tłumaczone" na coś innego, bardziej zrozumiałego dla odbiorcy. I "translatory", "translacje" są jak najbardziej spotykane.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-11-17 19:42:35 GMT)
--------------------------------------------------

Dla ewentualnych szczególarzy: oczywiście ten błąd występuje PODCZAS translacji, ale efekt jest ten sam: niepowodzenie translacji.

Jolanta Kasprzak-Sliwinska
Poland
Local time: 22:02
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 129
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: :) :) :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maciek Drobka
12 mins
  -> To pytanie tak długo pozostawało bez odpowiedzi, że zaczęłam się zastanawiać, czyś nie chory ;) Cieszę się, że jest inaczej. Dzięki!

agree  Jerzy Matwiejczuk: Powszechnie stosuje się "translację adresów"
1 hr
  -> Właśnie. Dziękuję :)

agree  atche84
4 hrs
  -> Dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 17, 2008 - Changes made by bartek:
Field (specific)Business/Commerce (general) » IT (Information Technology)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search