KudoZ home » English to Polish » IT (Information Technology)

tab order

Polish translation: kolejność tabulacji

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tab order
Polish translation:kolejność tabulacji
Entered by: wrasz1
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:32 Aug 19, 2010
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: tab order
Adjust the tab order of fields on a tab.
wrasz1
Local time: 00:45
kolejność tabulacji
Explanation:
Chodzi o to, że naciskając klawisz tabulatora, przechodzi się do następnych pól i w jakiej kolejności to następuje.
Selected response from:

Adam Łobatiuk
Poland
Local time: 00:45
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1kolejność tabulacjiAdam Łobatiuk
3 +1kolejność przechodzenia między polami
Maciej Tomczewski


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
kolejność tabulacji


Explanation:
Chodzi o to, że naciskając klawisz tabulatora, przechodzi się do następnych pól i w jakiej kolejności to następuje.

Adam Łobatiuk
Poland
Local time: 00:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 128
Grading comment
dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maciej Tomczewski: jestem przekonany, że chodzi właśnie o to. Taki właśnie termin jest używany przez MS i Adobe (o ile wyszukiwarka nie kłamie), choć mnie nie bardzo się podoba.
25 mins
  -> Mnie też nie zachwyca, ale tekst jest chyba dla ludzi ogólnie zorientowanych. Dzięki.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
kolejność przechodzenia między polami


Explanation:
Uznanym terminem jest propozycja Adama, ale moim zdaniem tak jest zgrabniej i nawet osoba pierwszy raz czytająca dany tekst będzie wiedzieć o co chodzi.

Maciej Tomczewski
Poland
Local time: 00:45
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adam Łobatiuk: Jeśli tekst będzie dla mniej doświadczonych, to tak będzie lepiej.
7 hrs
  -> Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search