07:50 Jul 7, 2007 |
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roman Kozierkiewicz Local time: 15:47 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
jest odpowiedzialna za pobranie opłaty uiszczonej przez XX w sposób (wcześniej) uzgodniony Explanation: Difficult to say out of wider context, as there are several possibilities. Does the contract indicate whether ‘The Company’ is to receive this payment or make the payment. I am assuming that XXX is a legal entity ( person or company ). Either way this is poor English, even for a contract. The most likely interpretation is that the company are to receive the payment in the manner agreed. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ponosi odpowiedzialność za dokonanie przez XXX uzgodnionej płatności Explanation: Propozycja |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.