GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:06 Oct 31, 2007 |
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: inmb Local time: 03:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | w imieniu której / którego występuje YYY, uprawniony do jej reprezentowania |
| ||
2 | którego reprezentuje upoważniona(y) |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
którego reprezentuje upoważniona(y) Explanation: Zdanie jest rzeczywiście trochę niezgrabne (brak przecinka?). Ja bym przetłumaczył je tak: -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2007-10-31 07:37:09 GMT) -------------------------------------------------- "z kolei" dodałem oczywiście dla lepszego brzmienia, bo "reprezentuje"powtarza sie dwa razy Example sentence(s):
|
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
w imieniu której / którego występuje YYY, uprawniony do jej reprezentowania Explanation: Ostotne szyk jest przestawiony w kilku miejscach, prawdopodobnie na skutek wklejania fragmentów z innych umów. -------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2007-10-31 07:53:09 GMT) -------------------------------------------------- zasugerowałem się "acts", bo wydawało mi się, ze jest jedna osoba, która reprezentuje tę spółkę, ale jeśli jest ich więcej, to może być tak, jak zaproponowałaś. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.