Polish translation: zarzad syndyka masy upadlosciowej vs. zarząd
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:34 Jul 25, 2005
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:administrative receivership vs. administration
BUYER’s right to use the Goods or resell the Goods to its customers shall cease and any sums due to SUPPLIER under the Contract shall become immediately due and payable if the BUYER becomes subject to any form of receivership, administrative receivership or administration (whether out of court or otherwise); liquidation (other than for a bona fide and solvent amalgamation or reconstruction); bankruptcy; any form of composition with creditors; any of the foregoing under any analogous foreign provisions or proceedings affecting the BUYER or if the BUYER proposes any of the foregoing or where SUPPLIER believes that any of the foregoing is about to occur.