KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

mortgage vs. hypothecation

Polish translation: hipoteka

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:19 Oct 24, 2006
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: mortgage vs. hypothecation
Definicje umowy regulującej stosunki między udziałowcami:
“Encumbrance” means any mortgage, charge, pledge, lien, assignment, hypothecation, security interest, title retention, security agreement option, pre-emption right, other acquisition right or other arrangement.

Spółka jest hongkońska, autor pewnie też - w zębach mi to zgrzyta :((
Iza Szczypka
Spain
Local time: 21:58
Polish translation:hipoteka
Explanation:
Nie ma sensu mnożyć niepotrzebnych terminów.
U nas jest po prostu "hipoteka".
Żeby czegoś nie pominąć użyłbym ogólnego sformułowania "cieżary i ograniczenia oraz zabezpieczenia ustanowione na nieruchomości"
Jeśli bardzo chcesz kombinowac to można uzyć rozróżnienia: zastaw hipoteczny vs. hipoteka
albo ogólnie pojęcia "obciążenia hipoteczne", albo "obciązenia podlegające wpisowi do księgi wieczystej"


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-10-24 11:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

ale ten "zastaw hipoteczny" nic nie znaczy w naszym prawie - takiej instytucji nie ma i jest to potoczne okreslenie "hipoteki"
Selected response from:

Wojciech Wołoszyk
Poland
Local time: 21:58
Grading comment
Bardzo chcę kombinować, bo nie o polski system prawny chodzi, a poza tym głupio skrócić wyliczankę do połowy.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 -1hipoteka
Wojciech Wołoszyk


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
hipoteka


Explanation:
Nie ma sensu mnożyć niepotrzebnych terminów.
U nas jest po prostu "hipoteka".
Żeby czegoś nie pominąć użyłbym ogólnego sformułowania "cieżary i ograniczenia oraz zabezpieczenia ustanowione na nieruchomości"
Jeśli bardzo chcesz kombinowac to można uzyć rozróżnienia: zastaw hipoteczny vs. hipoteka
albo ogólnie pojęcia "obciążenia hipoteczne", albo "obciązenia podlegające wpisowi do księgi wieczystej"


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-10-24 11:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

ale ten "zastaw hipoteczny" nic nie znaczy w naszym prawie - takiej instytucji nie ma i jest to potoczne okreslenie "hipoteki"

Wojciech Wołoszyk
Poland
Local time: 21:58
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 374
Grading comment
Bardzo chcę kombinować, bo nie o polski system prawny chodzi, a poza tym głupio skrócić wyliczankę do połowy.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: Hipoteka dotyczy tylko nieruchomości (Hipoteka powstaje dopiero z chwilą wpisu do księgi wieczystej: https://pl.wikipedia.org/wiki/Hipoteka ); hypothecation to szersze pojęcie: https://en.wikipedia.org/wiki/Hypothecation .
2508 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search