KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

failing

Polish translation: przy czym niedopełnienie powyższego obowiązku skutkuje

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:failing which
Polish translation:przy czym niedopełnienie powyższego obowiązku skutkuje
Entered by: Adam Lankamer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:48 Mar 6, 2007
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Deed of indemnity
English term or phrase: failing
Nie mam pewności co do znaczenia powyższego terminu w następującym zdaniu:
The Lender shall give all such assistance as the Minister may require and shall, if so required by the Minister, execute a formal assignment of his rights arising from such loss or damage to the Minster
failing which the provisions of this indemnity shall be null and void.
Chodzi o gwarancje rządowe w przypadku straty dzieła sztuki wypożyczonego przez muzeum innego kraju.
JamJest
Local time: 20:27
przy czym niedopełnienie powyższego obowiązku skutkuje
Explanation:
mniej więcej taki jest sens
Selected response from:

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 20:27
Grading comment
Bardzo dziękuję. To znaczy czytać a nie widzieć. "...which the provisions..." które to ustalenia...". Dopiero po przeczytaniu podpowidzi dotarł do mnie sens. Jeszcze raz bardzo dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1przy czym niedopełnienie powyższego obowiązku skutkuje
Adam Lankamer
3poniżej
inmb


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
poniżej


Explanation:
Moim zdaniem oznacza to:
"a w przypadku kiedy tego nie zrobi / nie uczyni"
lub
"a w przypadku niedochowania powyższych ustaleń"

Ale zdanie jest dość pokręcone i proponuję poczekac też na opinie innych.

inmb
Local time: 20:27
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 824
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
failing which
przy czym niedopełnienie powyższego obowiązku skutkuje


Explanation:
mniej więcej taki jest sens

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 20:27
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 3420
Grading comment
Bardzo dziękuję. To znaczy czytać a nie widzieć. "...which the provisions..." które to ustalenia...". Dopiero po przeczytaniu podpowidzi dotarł do mnie sens. Jeszcze raz bardzo dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  inmb: jasne - tak jest lepiej: obowiązki raczej w liczbie mnogiej
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search