KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

time limit

Polish translation: ograniczenie czasowe/termin

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:33 Sep 17, 2007
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: time limit
...may withdraw any authorization by a notice without any prior time limit...
Rafalek5
Local time: 22:16
Polish translation:ograniczenie czasowe/termin
Explanation:
Czyli może cofnąć upoważnienie przez wysłanie odpowiedniego powiadomienia bez konieczności zachowania jakiegokolwiek terminu/ograniczenia czasowego.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-09-17 11:42:12 GMT)
--------------------------------------------------

Czyli po ludzku mówiąc, w dowolnej chwili.

I raczej 'dostarczenie' powiadomienia, bo pewnie nie trzeba go wysyłać. Ale to już nie należy do pytania.
Selected response from:

Maciek Drobka
Poland
Local time: 22:16
Grading comment
thx :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4bez zachowania okresu wypowiedzenia
inmb
3 +1ograniczenie czasowe/termin
Maciek Drobka
4za powiadomieniem ze skutkiem natychmiastowym
Adam Lankamer


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
by a notice without any time limit
za powiadomieniem ze skutkiem natychmiastowym


Explanation:
czyli nie ma żadnego "okresu wypowiedzenia"



Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 22:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3420
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ograniczenie czasowe/termin


Explanation:
Czyli może cofnąć upoważnienie przez wysłanie odpowiedniego powiadomienia bez konieczności zachowania jakiegokolwiek terminu/ograniczenia czasowego.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-09-17 11:42:12 GMT)
--------------------------------------------------

Czyli po ludzku mówiąc, w dowolnej chwili.

I raczej 'dostarczenie' powiadomienia, bo pewnie nie trzeba go wysyłać. Ale to już nie należy do pytania.

Maciek Drobka
Poland
Local time: 22:16
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 451
Grading comment
thx :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: bez okresu karencji
11 hrs
  -> dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
without any prior time limit
bez zachowania okresu wypowiedzenia


Explanation:
Alternatywna propozycja. Taki jest sens.

inmb
Local time: 22:16
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 824
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search