KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

no party shall have any remedy in respect of any other misrepresentation

Polish translation: roszczenia związane z wprowadzeniem w błąd

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:remedy in respect of misrepresentation
Polish translation:roszczenia związane z wprowadzeniem w błąd
Entered by: Polangmar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:23 Oct 18, 2007
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: no party shall have any remedy in respect of any other misrepresentation
Each party confirms that it has not relied on any other representations, warranty or undertaking which is not contained in this Agreement and no party shall have any remedy in respect of any other misrepresentation or untrue statement made by the other party except to the extent that a claim lies under this Agreement
anula 78
roszczenia każdej strony związane z jakimkolwiek innym wprowadzeniem w błąd będą bezskuteczne
Explanation:
Trzeba trochę poprzestawiać, więc podam (z tej konieczności:) całą frazę:
no party shall have any remedy in respect of any other misrepresentation or untrue statement made by the other party - roszczenia każdej strony związane z jakimkolwiek innym wprowadzeniem w błąd lub oświadczeniem nieprawdy przez drugą stronę będą bezskuteczne

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-10-18 20:02:54 GMT)
--------------------------------------------------

+ wszelkie:
wszelkie roszczenia każdej strony związane z jakimkolwiek innym wprowadzeniem w błąd lub oświadczeniem nieprawdy przez drugą stronę będą bezskuteczne

Chodzi tu, oczywiście, o to, że tylko wprowadzenie w błąd poprzez jakiś zapis w umowie lub oświadczenie nieprawdy w treści tej umowy może stanowić podstawę ewentualnego roszczenia - wszystko inne się nie liczy:).
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 00:50
Grading comment
dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1roszczenia każdej strony związane z jakimkolwiek innym wprowadzeniem w błąd będą bezskutecznePolangmar
3żadna ze stron nie otrzyma odszkodowania, jeśli dopuści się innej błędnej interpretacji
Kornelia Kowszewicz


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
żadna ze stron nie otrzyma odszkodowania, jeśli dopuści się innej błędnej interpretacji


Explanation:
:)

Kornelia Kowszewicz
United States
Local time: 15:50
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Przecież to normalne, że za błędną interpretację nie otrzymuje się odszkodowania - po co taki zapis w umowie?:) A czy za właściwą (pierwszą?) błędną interpretację (brak przecinka:) przysługuje odszkodowanie?;) "Misrepresentation" to "wprowadzenie w błąd".
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
roszczenia każdej strony związane z jakimkolwiek innym wprowadzeniem w błąd będą bezskuteczne


Explanation:
Trzeba trochę poprzestawiać, więc podam (z tej konieczności:) całą frazę:
no party shall have any remedy in respect of any other misrepresentation or untrue statement made by the other party - roszczenia każdej strony związane z jakimkolwiek innym wprowadzeniem w błąd lub oświadczeniem nieprawdy przez drugą stronę będą bezskuteczne

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-10-18 20:02:54 GMT)
--------------------------------------------------

+ wszelkie:
wszelkie roszczenia każdej strony związane z jakimkolwiek innym wprowadzeniem w błąd lub oświadczeniem nieprawdy przez drugą stronę będą bezskuteczne

Chodzi tu, oczywiście, o to, że tylko wprowadzenie w błąd poprzez jakiś zapis w umowie lub oświadczenie nieprawdy w treści tej umowy może stanowić podstawę ewentualnego roszczenia - wszystko inne się nie liczy:).

Polangmar
Poland
Local time: 00:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2898
Grading comment
dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomasz Poplawski: co więcej, "remedy" to wcale nie musi być odszkodowanie - Twoje roszczenie jest dużo lepsze alternatywa, po przebudowaniu zdania, to "zadośćuczynienie"
1 hr
  -> Dziękuję za wsparcie merytoryczne (ale wstaw myślnik po "lepsze", bo z początku dopuściłem się innej, błędnej interpretacji Twojej wypowiedzi.:)))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 23, 2007 - Changes made by Polangmar:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search