KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

compromise

Polish translation: negocjować na temat wierzytelności

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:compromise debt
Polish translation:negocjować na temat wierzytelności
Entered by: Polangmar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:30 Oct 20, 2007
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: compromise
compromise or compound or accept upon payment in full release or dischrage any debt due to the partnership

nie ma przecinkow...
jedna z czynności, ktora wymaga zgody wspolnikow
mam problem z calym zdaniem, wiec bede bardzo wdzieczna za sugestie dotyczace calego zdania
gabik
negocjować
Explanation:
compromise any debt due to the partnership - negocjować na temat żadnych wierzytelności należnych spółce
compound any debt due to the partnership - wchodzić w układy z dłużnikami spółki
or, except upon payment in full, release or discharge any debt due to the partnership - ani, z wyjątkiem spłaty całości (zadłużenia), anulować ani uznawać za zaspokojone żadnych wierzytelności należnych spółce

Korekta oryginału:
compromise or compound or, except upon payment in full, release or discharge any debt due to the partnership

Przetłumaczyłem części składowe - myślę, że z całością już sobie dasz radę.:)

Wersja podobnej umowy (bez literówek i z odpowiednią interpunkcją:-):
http://tinyurl.com/2qr4g6
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 19:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1kompromis/ugoda
EnglishDirect
4negocjowaćPolangmar


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
compromise
negocjować


Explanation:
compromise any debt due to the partnership - negocjować na temat żadnych wierzytelności należnych spółce
compound any debt due to the partnership - wchodzić w układy z dłużnikami spółki
or, except upon payment in full, release or discharge any debt due to the partnership - ani, z wyjątkiem spłaty całości (zadłużenia), anulować ani uznawać za zaspokojone żadnych wierzytelności należnych spółce

Korekta oryginału:
compromise or compound or, except upon payment in full, release or discharge any debt due to the partnership

Przetłumaczyłem części składowe - myślę, że z całością już sobie dasz radę.:)

Wersja podobnej umowy (bez literówek i z odpowiednią interpunkcją:-):
http://tinyurl.com/2qr4g6

Polangmar
Poland
Local time: 19:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2898
Notes to answerer
Asker: takie rozwiązanie makes sense... nie sądzę, żeby tu chodziło o kompromis...czy układ:) dziękuję za wszystkie propozycje

Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
kompromis/ugoda


Explanation:
sugestia :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-10-20 12:34:55 GMT)
--------------------------------------------------

ew. układ

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-10-20 19:02:22 GMT)
--------------------------------------------------

poza tym... tutaj raczej nikt nie zgaduje... każdy stara się pomóc tak, jak umie najlepiej...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-10-20 19:03:01 GMT)
--------------------------------------------------

... na tym polega ten serwis (tak mi się wydaje)

:)

EnglishDirect
Local time: 19:58
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 21
Notes to answerer
Asker: kompromis co do czego?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stanislaw Czech, MCIL: bardziej kompromis, ewentualnie porozumienie, ugodę bym zostawił do "compound"
4 mins
  -> thx

agree  TechWrite
8 mins
  -> thx

disagree  Polangmar: Chyba wystarczy tego zgadywania:) ...guessing systematically is not allowed. http://je.pl/he83 I jeszcze 5 zamiast 1... // Chodzi mi tylko o to, że zgadywanie zmniejsza szanse pytającego na dobrą odpowiedź - wiele osób otwiera tylko pytania, gdzie jest 0.
6 hrs
  -> kolega wyraźnie coś do mnie ma... no cóż... wolny kraj... pozdrawiam mimo wszystko :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 23, 2007 - Changes made by Polangmar:
Edited KOG entry<a href="/profile/99805">gabik's</a> old entry - "compromise " » "negocjować"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search