KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

owed

Polish translation: niżej

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:40 Oct 20, 2007
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: owed
Słowo banalne, ale w tym kontekście sprawia mi pewne kłopoty:

...the books of A. shall be deemed conclusive proof of the amounts of its claims and the currency in which they are owed...
Rafalek5
Local time: 11:46
Polish translation:niżej
Explanation:
Chodzi o walutę w jakiej zobowiązanie ma być wykonane (i oczywiście jego sumę)



--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-10-20 23:20:14 GMT)
--------------------------------------------------

Czyli można by ten fragment przetłumaczyć np. rozstrzygający dowód co do wysokości roszczeń (wierzytelności) i waluty w jakiej mają zostać spłacone (wykonane, zrealizowane).

W drugą stronę czyli z punktu widzenia dłużnika mówilibyśmy o zobowiązaniach
Selected response from:

Stanislaw Czech, MCIL
United Kingdom
Local time: 10:46
Grading comment
thx
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1niżej
Stanislaw Czech, MCIL
4tu: należnych
Witold Chocholski


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tu: należnych


Explanation:
Raczej nie skupiałbym się na jednym wyrazie, a na sensie zdania.
Przy czym sens cytowanego zdania jest mniej więcej taki:

zapisy w księgach rachunkowych A. uważa się za decydujący dowód co do wysokości i waluty należnych mu kwot odszkodowania (?)

Nie znam kontekstu i nie wiem do czego odnosi "its" oraz czym mogą być "claims".

Witold Chocholski
Poland
Local time: 11:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 84
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
niżej


Explanation:
Chodzi o walutę w jakiej zobowiązanie ma być wykonane (i oczywiście jego sumę)



--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-10-20 23:20:14 GMT)
--------------------------------------------------

Czyli można by ten fragment przetłumaczyć np. rozstrzygający dowód co do wysokości roszczeń (wierzytelności) i waluty w jakiej mają zostać spłacone (wykonane, zrealizowane).

W drugą stronę czyli z punktu widzenia dłużnika mówilibyśmy o zobowiązaniach


    Reference: http://www.czasopisma.pwp.pl/glosa-200307.xml?katalog=200307...
Stanislaw Czech, MCIL
United Kingdom
Local time: 10:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 862
Grading comment
thx

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miroslawa Jodlowiec
1 hr
  -> Dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 20, 2007:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search