11:40 Oct 26, 2007 |
English to Polish translations [PRO] Marketing - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adam Lankamer Poland Local time: 00:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | upoważnieni/zatwierdzeni wnioskujący/klienci |
| ||
3 | upełnomocniony wierzyciel |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
authorised demanders upoważnieni/zatwierdzeni wnioskujący/klienci Explanation: jakie pytanie, taka odpowiedź ;-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
authorised demanders upełnomocniony wierzyciel Explanation: authorised - termin znalazlam w słowniku , demander w slowniku internetowym www.ling.pl stad moj sredni stopien pewnosci |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.