KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

whether or not known to it

Polish translation: niezależnie od tego czy znane jest (zobowiązania) jemu lub udzielającemu kredytu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:whether or not known to it
Polish translation:niezależnie od tego czy znane jest (zobowiązania) jemu lub udzielającemu kredytu
Entered by: EnglishDirect
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:17 Feb 22, 2008
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: whether or not known to it
5. Waiver of defences
The obligations of the Guarantor under the Guarantee will not be affected by an act, omission, matter or thing which, but for this provision, would reduce, release or prejudice any of its obligations under the Guarantee or prejudice or diminish those obligations in whole or in part, including (whether or not known to it or any Lender):
EnglishDirect
Local time: 21:08
niezależnie od tego czy znane jest (zobowiązania) jemu lub udzielającemu kredytu
Explanation:
Cóż "plain English" to to nie jest :-)
Selected response from:

Stanislaw Czech, MCIL
United Kingdom
Local time: 20:08
Grading comment
Wiekie dzięki. W moim odczuciu chodzi o "znane GWARANTOWI zobowiązanie"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3niezależnie od tego czy znane jest (zobowiązania) jemu lub udzielającemu kredytu
Stanislaw Czech, MCIL


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
niezależnie od tego czy znane jest (zobowiązania) jemu lub udzielającemu kredytu


Explanation:
Cóż "plain English" to to nie jest :-)

Stanislaw Czech, MCIL
United Kingdom
Local time: 20:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 862
Grading comment
Wiekie dzięki. W moim odczuciu chodzi o "znane GWARANTOWI zobowiązanie"
Notes to answerer
Asker: Wielkie dzięki. Co gorsza - cała ta umowa jest napisana w ten sposób...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Zofia Wislocka: including (whether or not known to it or any Lender): to 'znane lub nie' dotyczy dopiero tego, co po dwukropku, a czego Asker sprytnie nie zacytowal :))) wiec nie wiadomo tak do konca..
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search