KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)


Polish translation: i/lub


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:15 Mar 11, 2008
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: and/or
OK teraz drobny problem (byc moze nieco zblizony do wczesniej 'omawianego' 'until further notice'):

stricte technicznie, z ling. punktu widzenia powinno byc i/albo, ale bardzo czesto pojawia sie i/lub (a 'lub' z tego co mi wiadomo znaczy tak naprawde ze moze byc x albo x ALBO x i x, tylko ze w 'codziennym jezyku 'lub' jest synonimem 'albo'). Ktore nalezy wybrac w 'formalnym' dokumencie, np w kontrakcie.
Ano Nym
Local time: 01:57
Polish translation:i/lub
Selected response from:

Adam Lankamer
Local time: 02:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer


Summary of answers provided
4 +4i/lub
Adam Lankamer

Discussion entries: 1



5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4


Adam Lankamer
Local time: 02:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3420

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Witold Chocholski: Chociaż logicznie wystarczy "lub", to "lepiej narazić się polonistom niż prawnikom", jak powiedziała pewna osoba ;-)
6 mins

agree  MagDol
9 mins

agree  Tomasz Kościuczuk: Za Witoldem Chocholskim!
49 mins

agree  Miłosz Sliwa
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search