https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/law%3A-contracts/2473055-commissionaire-agreement.html

commissionaire agreement

Polish translation: umowa agencyjna

12:18 Mar 13, 2008
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: commissionaire agreement
Czy chodzi o:
1) umowę pośrednictwa handlowego
2) umowę pośrednictwa zakupu/ sprzedaży
3) umowę agencyjną ?
Czy jest jeszcze inna nazwa?
Kontekst: strona A jest Commissionaire strony B i zajmuje się "supply and marketing" produktów strony B.
MagDol
Poland
Local time: 21:44
Polish translation:umowa agencyjna
Explanation:
wygląda na umowę agencyjną, ale żeby mieć 100% pewność należało by się zapoznac z treścią umowy

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-03-13 12:42:00 GMT)
--------------------------------------------------

Umowa agencyjna to umowa nazwana, regulowana przepisami polskiego kodeksu cywilnego. Art 758 kc mówi, że ' Prze umowę agencyjną przyjmujący zlecenie (agent) zobowiązuje się, w zakresie działaności swego przedsiębiorstwa do stałego posredniczenia, za wynagrodzeniem, przy zawieraniu z klientami umów na rzecz dającego zlecenie przedsiębiorcy albo do zawierania ich w jego imieniu'. Tyle regulacja polskiego kc.
Tłumaczenie na j.polski jako 'umowa agencyjna' będzie czytelne dla polskiego prawnika, nie przejmowałaby się oddawaniem subtelności na poziomie nazwy umowy - chodzi o różnice pomiędzy agency agreement a commissionaire agreement, bo ostatecznie przy wykładni (art. 65 par. 2 kc) ' w umowach nalezy raczej badać, jaki był zgodny zamiar stron i cel umowy, aniżeli opierać się na jej dosłownym brzmieniu.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-03-13 13:02:20 GMT)
--------------------------------------------------

Termin 'Agent komisowy' nie występuje w polskim kc. W umowie komisu mamy dwie strony Komisanta (przyjmującego zlecenie) i Komitenta (dajacego zlecenie) (art 765 kc) - to tak 'ku ścisłości' - gdyby zdecydowała się Pani na 'umowę komisu'
Selected response from:

Renata Swigonska
Poland
Local time: 21:44
Grading comment
Dziękuję. Klient nie zgłosił zastrzeżeń co do tego tłumaczenia. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1umowa agencyjna
Renata Swigonska
3umowa przedstawicielska lub umowa stałego pośrednictwa
Roman Kozierkiewicz
3umowa sprzedaży prowizyjnej
Zofia Wislocka


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
umowa agencyjna


Explanation:
wygląda na umowę agencyjną, ale żeby mieć 100% pewność należało by się zapoznac z treścią umowy

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-03-13 12:42:00 GMT)
--------------------------------------------------

Umowa agencyjna to umowa nazwana, regulowana przepisami polskiego kodeksu cywilnego. Art 758 kc mówi, że ' Prze umowę agencyjną przyjmujący zlecenie (agent) zobowiązuje się, w zakresie działaności swego przedsiębiorstwa do stałego posredniczenia, za wynagrodzeniem, przy zawieraniu z klientami umów na rzecz dającego zlecenie przedsiębiorcy albo do zawierania ich w jego imieniu'. Tyle regulacja polskiego kc.
Tłumaczenie na j.polski jako 'umowa agencyjna' będzie czytelne dla polskiego prawnika, nie przejmowałaby się oddawaniem subtelności na poziomie nazwy umowy - chodzi o różnice pomiędzy agency agreement a commissionaire agreement, bo ostatecznie przy wykładni (art. 65 par. 2 kc) ' w umowach nalezy raczej badać, jaki był zgodny zamiar stron i cel umowy, aniżeli opierać się na jej dosłownym brzmieniu.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-03-13 13:02:20 GMT)
--------------------------------------------------

Termin 'Agent komisowy' nie występuje w polskim kc. W umowie komisu mamy dwie strony Komisanta (przyjmującego zlecenie) i Komitenta (dajacego zlecenie) (art 765 kc) - to tak 'ku ścisłości' - gdyby zdecydowała się Pani na 'umowę komisu'

Renata Swigonska
Poland
Local time: 21:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Dziękuję. Klient nie zgłosił zastrzeżeń co do tego tłumaczenia. :)
Notes to answerer
Asker: No właśnie. Z tym, że znalazłam w necie, że "agency agreement" to nie to samo co "commissionaire agreement".

Asker: Chyba napiszę faktycznie "umowa agencyjna". Z "Commissionaire" w treści umowy chciałam zrobić Agenta Komisowego, ale doszłam do wniosku, że za bardzo kojarzy się z samochodami. Wygląda na to, że rozróżnienie to stosowane jest tylko w niektórych krajach, np. w Hiszpanii. http://www.zurbano.com/cor_set.htm Na podstawie tego opisu faktycznie trudno znaleźć jest dokładny odpowiednik w języku polskim.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  robwoj: a może umowa komisowa? ale to też trudno wyczuć
38 mins
  -> umowa komisu zobowiązuje do kupna i sprzedaży rzeczy ruchomych. W ustawowej definicji tej umowy nie ma mowy o 'pośrednictwie', w przeciwieństwie do umowy agencyjnej
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
umowa przedstawicielska lub umowa stałego pośrednictwa


Explanation:
Propozycja Do istotnych elementów charakteryzujących umowę agencyjną należy m.in. działalność agenta na własny rachunek, ewentualnie w imieniu dającego zlecenie (umowa stałego pośrednictwa albo umowa przedstawicielska)

Roman Kozierkiewicz
Local time: 21:44
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 751
Notes to answerer
Asker: "The Commissionaire agrees to market the Products in its own name, but for the account of X. Commissionaire will act as an independent contractor under the terms of this Agreement and not as a legal representative of X for any purposes whatsoever."

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
umowa sprzedaży prowizyjnej


Explanation:
jeszcze taka propozycja, ale mz umowa agencyjna tez dobrze tu pasuje, zreszta wazna jest tresc nie tytul ...
nie ma ekwiwalencji miedzy systemami prawnymi
:))

Zofia Wislocka
Local time: 21:44
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 51
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: