With full corporate responsibility, authority and liability
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:14 Mar 30, 2004
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase:With full corporate responsibility, authority and liability
WE, XYZ AND/OR OUR AFFILIATE AND/OR ANY OTHER COMPANY ENTRUSTED BY US FOR HANDLING THIS BUSINESS, DO HEREBY IRREVOCABLY GUARANTEE WITH FULL CORPORATE RESPONSIBILITY, AUTHORITY AND LIABILITY UNDER PENALTY OF PERJURY TO PAY THE BENEFICIARIES NAMED HEREAFTER, FOR THE ENTIRE TRANSACTION PLUS ROLLS AND EXTENSIONS AND/OR RENEWALS THE ABOVE STATED PAYMENT VALUE PER BARREL.
Czy jest jakieś w miarę powszechne tłumaczenie tego zwrotu?